毕业论文天下网_《匆匆》英译本对比研究_英语毕业论文格式范文 关键词:散文翻译,形式与内容,风格再现 [gap=2352]Keywords:Prose translation, form and content, reappearance of style
基于34个网页-相关网页
散文翻译 Prose translation ; Prose ; prose translation ; translation of prose 散文语言 prose language ..
基于6个网页-相关网页
散文和翻译公司 the prose and the passion
This research probes into the application of “flavor” theory in prose translation.
在此主要是从韵味说角度欣赏与分析散文翻译。
参考来源 - 从“韵味说”角度欣赏翻译—《传奇·传记文学选刊(理论研究)》—2010年第7期—龙源期刊网Therefore, it's safe to say that the research on essay translation has long been lagging behind the research on the translation of other literary genres.
因此可以说,散文翻译的研究一直滞后于其他文学题材翻译的研究。
参考来源 - 从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现Chapter One focuses on the introduction to Zhang Peiji’s which includes his life story, his achievements, his viewpoints toward translation, his prose translation and his translation principles.
第一章主要介绍了张教授的生平,翻译成就,散文翻译及翻译原则。
参考来源 - 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
二者的结合才能使散文翻译研究事半功倍。
Through the combination of them, the prose translation studies may yield more meaningful results.
因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。
Thus we can by no means ignore the conveyance of style in prose translation.
无疑,实现这两个层面的双赢是抒情散文翻译的理想境地。
An ideal lyric prose translation, with no doubt, is to successfully render meaning and aesthetic flavor at both levels.
应用推荐