首先,我们需要认识到,没有一个译本是最好的。
First, we need to recognize that there is no one translation that is the best.
我们常常看到巴西葡萄牙语译本中,单词却是依从英语的规则大写。
For instance, we often see Brazilian Portuguese translations where words are capitalized following English rules.
有理由相信马基雅维里的亲笔手稿里用上了拉丁题名,而在这个译本里我们保留了原始的拉丁题名。
There is every reason to believethat Machiavelli’s autograph manuscript employed Latin chaptertitles, and we have retained the original Latin titles in thistranslation.
Are we going to go over the different translations, and which one is best?
我们会不会对比不同译本,哪一版是最好的?
It's referred to as a kapporeth: we don't really know what this word means it's traditionally translated "mercy seat," ] I think that's how the JPS might translate it.
它指的是一个叫做kapporeth的东西,我们不知道它,真正意味着什么,通常我们都叫它“约柜上的金盖“,我认为这个译本翻译自,犹太人出版学会。
应用推荐