本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。
Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。
Skopostheory is the most important theory in the functional school of translations studies. It holds that translation is an intentional cross-cultural communication.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
Functionalist translation Theory holds that translation is a kind of cultural transfer, a communicative interaction, and a cross-culture event oriented towards the functions of the TL.
应用推荐