... ◎ [pockmarks] 脸部皮肤的痘瘢,俗称麻子脸 ◎ [numerous;confusion;chaos] 形容众多,混乱 ◎ [coarse;rough] 表面粗糙的、凹凸不平的 ...
基于6个网页-相关网页
... ◎ [pockmarks] 脸部皮肤的痘瘢,俗称麻子脸 ◎ [numerous;confusion;chaos] 形容众多,混乱 ◎ [coarse;rough] 表面粗糙的、凹凸不平的 ...
基于6个网页-相关网页
... ◎ [pockmarks] 脸部皮肤的痘瘢,俗称麻子脸 ◎ [numerous;confusion;chaos] 形容众多,混乱 ◎ [coarse;rough] 表面粗糙的、凹凸不平的 ...
基于6个网页-相关网页
包括一名牛津大学教授在内的众多英国学者建议,即使是“野生动物”这样的用词也是带有侮辱性质的,应该去除这样的用词,相关的动物应该被形容为“生活无拘无束的”。
Even terms such as wildlife are dismissed as insulting to the animals concerned - who should instead be known as "free-living", the academics including an Oxford professor suggest.
假设每个小孩所得的不多于一盒中等的Lego(2磅),那雪橇的载重为321,300吨,还不算圣诞老人他自己这位在众多记载中被形容为超重的人物。
Assuming that each child gets nothing more than a medium-sized lego set (2 lb. ), the sleigh is carrying 321,300 tons, not counting Santa, who is invariably described as overweight.
应用推荐