库尔卡说:“我认为已经没必要将它看作新鲜事物了。”
"I see this as something that is not necessarily a novelty anymore," says Kulka.
库尔卡承认自己喜欢蛋酒拿铁更甚于南瓜拿铁,并表示:“我不觉得南瓜起了多大作用。”
"I don't know if it's so much the pumpkin part," says Kulka, who admits to preferring a Starbucks eggnog latte to the PSL.
库尔卡的《翻译中衔接与连贯的切换》是对翻译实质的全新探索,文中提出翻译本质上是一个显性化的过程,本文就这一结论展开讨论,并介绍了布拉姆。
Blum Kulka's "Shifts of cohesion and coherence in translation" is a new exploration of the essence of translation, that is, translation is a process of explicitation.
应用推荐