有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。
On the translation of English abstract nouns, some published articles are written only as an introduction of some translation techniques, which just come from the translation practise.
翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是一个值得研究的话题。
How to decode the cultural connotation of animal names apart from their literal meaning and using corresponding techniques in translation practice is a topic worth studying.
本文主要论述了名祖名词的来源、派生及名祖名词在修辞和实践中的应用和影响。
This thesis is concerned with eponyms, mainly with their sources, derivatives, influence on rhetoric, and applications to naming and advertising.
Well, that's the sense of theory that I like to work with, and I would pause over it by saying that after all, there is a difference and practice and we shouldn't too quickly, at least, confuse the terms.
我想在此讨论的就是理论的这种解释,不过我想补充一句,理论和实践是两回事,至少我们不能混淆这两个名词。
应用推荐