【解释】:死了父亲的孩子,死了丈夫的妇女。泛指失去亲人,无依无靠者。 【出处】:战国·楚·宋玉《高唐赋》:“孤子寡妇,寒心酸鼻。” 【语法】:联合式;作宾语;指失去男主人无助的妻子儿女
要留给寄居的与孤儿寡妇。
Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow.
向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。
Cursed is the man who withholds justice from the alien, the fatherless or the widow.
他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
It's only Leviticus that mentions the poor. For Deuteronomy, it's those who really can't provide for themselves: the widow, the orphan and the stranger who may not be able to find employment.
提到穷人的只有《利未记》对《申命记》来说,却是那些真正没法供养自己的人,寡妇,孤儿,寄居的都是不能找到工作的人。
even as Israelis had the kind of security necessary the orphan and the widow, the oppressed, the fatherless, those whose humanity has been rendered invisible.
即使以色列有必要保证,孤儿,寡妇,受压迫的人以及父亲过世的人,他们的人性被淹没。
God assists the orphan, the widow and the stranger, and that's the basis of Israel's injunction to assistthem also. It's the basis for the humanitarianism that I mentioned earlier that seems to run through the laws of Deuteronomy 12 through 26.
上帝帮助孤儿,寡妇和陌生人,这就是以色列人的,帮助他们的指令的基础,它也是人道主义的,基础,我曾提到它似乎贯穿了,申命记12到26中的律法。
应用推荐