By grammatical unit, it belongs to the first level: phrase ( Qi Hu-yang :2002) ; by usage, it is vocabulary ( Zhang Bin :2002 ) ; by rhetorical figure, it is hyperbole.
既属于一级语法单位:短语(齐沪扬,2002);在使用上又归属于词汇(张斌,2002);在修辞格范畴,又属于夸张修辞格。
参考来源 - 汉语夸张式成语研究Using the deduct—induce method, I find some mutual rules form a lot of examples and I hope we can also solve some problems on dealing with hyperbole during our translating process.
笔者运用演绎——归纳法,从一般到个别,从分析分散的事例到找寻共有的规律,从唐诗着手解决夸张修辞格在翻译中的处理问题。
参考来源 - 从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
本文从语用学的角度入手,分析了合作原则,礼貌原则与隐喻,夸张,弱言及反语等英语修辞格的关系。
From the perspective of pragmatics, this paper analyzes the relationship among cooperative principle, politeness principle and metaphor, hyperbole, meiosis, and irony.
手机短信运用了大量的修辞格,如衬跌、排比、夸张、比喻、比拟等等。
One important method is the employing of rhetoric including repetition parallelism pun figure of speech as wells rhythm which includes alliteration and rhyme.
数量夸张是汉语和英语所共有的修辞格。
Quantitative hyperbole is a common figure of speech in both Chinese and English.
应用推荐