德拉罗查说,每次她阿姨把乐器锁起来的时候,她就用头撞地板直到她阿姨为之动容并开始教她才作罢。
Ms. de Larrocha said that once her aunt locked the instrument, she banged her head on the floor until Marshall relented and began to teach her.
查里塞隆在《北国风云》里面有着一头类似乌鱼的可以像外面两边仪式性卷起来的法拉福塞特式的发型,无论是在她出庭或者参加镇上的夜生活的时候。
Theron in North Country has a sort of she-mullet that can be curled ceremonially outward at the sides, Farrah Fawcett-style, in the event of court appearances or nights on the town.
“他们在这里”——她摸着自己的头——“和这里”——心脏——“都装着雨果·查韦斯。”
"What they have here" -she touches her head - "and here" -the heart - "is Hugo chavez."
So Richard's first exertion of agency in this book is through the agency of words, in this case in asserting an interpretation of the words at odds with their intended meaning.
这里理查在书中头一次借助语言,表达自己的影响,即使与其所理解的意思,大相径庭。
应用推荐