在某些名词的定义中,绝对性的不可能性本身就增加了它们可能达到的内涵层次。
The very impossibility of absoluteness in the definition of certain nouns adds to the levels of connotation they may reach.
准确性,是一个译者最好的美德。 但是,我们往往追求名词和动词方面的准确性,而准确性却往往是在于形容词和副词。
Precision is a great translatorial virtue, but we often look for precision in nouns and verbs, whereas as often as not, precision lies in adjectives and adverbs.
在某些图书馆或书店里某些图书的书脊上,你会看见“欧茨”,但这里的“欧茨”不能作名词解,它是个描述性的词语。
On the spines of books shelved in certain libraries and bookstores you will see OATES but this is a descriptive term, this is not a noun.
应用推荐