《书·牧誓》“不愆於四伐五伐六伐七伐” 孔 传:“伐谓击刺。
它直立着举起前掌准备战斗,它的眼睛直视我的双眼就好像它在那里它能读到我的灵魂,而在我的刺击缺乏严肃的用意的时候它就一动也不动。
He stood upright, his paw raised ready for battle, his eye fixed on mine as if he could read my soul there, and when my thrusts were not meant seriously he did not move.
刺击和佯攻接替着重击和速攻,我大汗淋漓,但这一切都只是徒劳。
Thrusts and feints followed thick and fast, the sweat poured off me, but in vain.
熊不仅像世上最强的剑术家一样避开我的刺击;在我佯攻以欺骗它的时候它根本就一动也不动。
It wasn't merely that he parried my thrusts like the finest fencer in the world; when I feinted to deceive him he made no move at all.
If I strike you in a vulnerable place with a stick that has a bronze butt on it, it could well kill you.
如果我用一根有铜质尾部的棍子,刺你的软肋的话,很可能就是一击必杀
应用推荐