以原语为中心的翻译观没有充分重视译者在翻译活动中体现出的译者的主观能动性和创造性。
The source-oriented translation did not attach great value to the translator's creativity and subjectivity manifested in the translation activities.
充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。
Both the source decisive in achieving optimal relevance of translation texts as well as the choice of cultural translation tactics.
翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。
Since faithfulness is subject to constraints of relevance, it constrains translational faithfulness with full sensitivity to context.
应用推荐