最惊讶和严肃的观察者往往是孩子。对于他们,蒙蒂·塞利总是会满足他们需要,讲他自己的故事。
The most astonished and serious observers were always children, to whom-if they wanted-he would tell his stories.
他简单扼要、毫不夸张地讲述了自己的故事。
他向《洛杉机时报》叙述了自己的故事,并提供了一些照片。
He told his story to The L.A. Times and produced photographs.
What Buddy does, in this passage, is set up this opposition between his own reading of his story and Zooey's.
巴蒂所做的,在这个片段里,就是提出,他对自己故事的理解和左伊的之间的矛盾。
It's as if his knowledge of his own conception, his own birth, his own babyhood, is a natural knowledge.
好像他很自然地知道自己是胚胎时的故事,知道自己如何出生以及自己的童年。
She took him willy-nilly to her." He's telling a story about himself, seemingly, but who is the "I," then, that's left over? "I feel her yet."
她犹疑不决地把他拉向自己,他在讲关于自己的故事,似乎是这样,但谁是“我“呢,“我感觉到了她“,又是什么“
应用推荐