互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,含而见文。”具体地说,它是这样一种互辞形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充, 说的是一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。
互文性 Intertextuality ; manifest intertextuality ; genetic intertextuality ; material intertextuality
种互文 Intertextuing ; Intertextual ; Intertextuwis ; Intertextuwouls
体裁互文性 generic intertextuality
交流互鉴的文明观 exchanges and mutual learning between civilizations ; Exchanges and mutual learning among civilizations ; exchanges and mutual learning between civilizations; exchanges and mutual learning among civilizations
互文空间 intertextual space
互文本性 intertextuality
具体互文性 specific intertextuality
互文连贯 intertextual coherence
文明互鉴 mutual learning
Chapter I points out the origin of the theory of intertextuality.
第一章指出了互文性的起源。
参考来源 - 互文性研究Then it goes on to exam how Guo subverted them in his practice, by“ignoring”the original form and content, and making use of intertexuality consciously in his translation.
然后指出郭在诗歌翻译实践中也颠覆了以上各组对立,表现为“无视”原诗的形式、内容,有意识地运用了互文性来翻译等。
参考来源 - 郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征(研究生论文)We assume that the key notion of intention in the theory of action controls the focus of generic intertextuality.
我们认为,是“意图”(intention)操控和决定了体裁互文过程中的焦点选择。
参考来源 - 体裁互文性研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
巴赫金解释了多元性和互文性。
互文性理论是当代文论中最为复杂的理论之一。
Intertextuality is one of the most complex theories in modern literature.
所以,从互文性角度对该小说的翻译进行研究是必要的,可取的。
The issue of "intertextuality and translation" is a new research area of translation studies.
应用推荐