倘若我们有意无意地将中国的语言习惯或文化模式套用到英语上 ,就可能造成理解上的偏差 ,甚至南辕北辙 ,闹出笑话?。
So, to clear up the misunderstanding and understand each others real meaning, we must acquaint with or understand taboo words of color in across culture communication.
虽然中文和日文都使用汉字字符,但两种语言的书面语差别很大,而且日本人的上网习惯也不同于百度的本土市场——中国。
Although both use Chinese characters, Japanese and Chinese written language are very different and Japanese online habits also differ from Baidu's home market.
中国人多习惯用寒暄的语言。
应用推荐