于是他便雇我做一些德语译文的修订,并说如果我志在翻译的话,这份工作会让我尽快上手的。
Perhaps significantly, he hired me to review the German translations, commenting that if I was destined to be a translator the work would find its way to me.
“他们上手很快,工作效率高”, 麦斯特马克说,“他们都是非常注重细节的人,真是做的尽善尽美。”
"They dove right in and worked very quickly, " Mestemaker said. "They were very detail-oriented people.
保持在笔记本上手写写作的习惯,奥斯特逐段逐段修改他的作品直到满意为止。 (他补充道,对《黑暗中的男人》做的修改,比他其他作品都来得少。)
Writing by hand in notebooks, he'll revise paragraph by paragraph until he's happy with what he's done (there were fewer corrections for Man in the Dark, he adds, than in his other novels).
应用推荐