Dust to Dust,话剧《浮生记》的英文名字,"生命宛若浮尘,不管是激情、生死、报复,还是欲望、情伤、轮回,到终了还是尘归尘、土归土。"编剧如是说。
铁人浮生记 Bicentennial Man ; A Truer Love
沧海浮生记 Ocean Drifters
小人物浮生记第一季 Life's Too Short
铁人浮生记专辑 Bicentennial Man
都市浮生记 LIFESTYLE OF CITY
浮生六记 bookdna ; six chapters of floating life ; A Showy Life ; Six Chapters of a Floating Life ; six chapters of a floating life
浮生一记 Quotidia
浮游生物记录器 [生物] plankton recorder
浮生小记 ukiyo
救生浮具标记 marking of buoyant apparatus
对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。
As for the culture-specific concepts which emphasizethe expressive function, the translator adopts foreignization method to transfer the form and style of the source language.
引用了林语堂自己翻译的《浮生六记》中的译文,来论证他的翻译观点。
His viewpoint is also demonstrated in the paper by quoting his translation in Six Chapters of A Floating Life.
《浮生六记》中的陈芸以其内蕴的丰富性和特异性而成为中国古代文学史上具有现代意义的“新女性”形象。
The heroine Chen-yun in the Six Chapters of Floating Life is the "new female" character in the Chinese ancient literature because of the luxuriant and distinctiveness that she implied.
应用推荐