近些年来,已有医生接受专门培训从事全科诊疗。
In recent years, doctors have been trained specifically for general practice.
它鼓励医生在网站上为他们的需求发声。它为病人的诊疗提供了便利。它改善了医生和病人之间的关系。
It encourages doctors to voice their needs on the websites. It offers the patient a convenient way to get a diagnosis. It improves relations between doctors and patients.
今年,近四分之三的大公司老板会为员工提供线上诊疗咨询服务作为员工福利,这一比例高于去年的48%。
Nearly three quarters of large employers will offer virtual doctor visits as a benefit to employees this year, up from 48% last year.
临床诊疗安排日趋合理化和标准化。
Treatments were developed. Clinical schedules were streamlined and standardized.
他们之中有些接受过个性化诊疗训练,有些则没有。
Some received training on individualizing care. Others did not.
‘一个护士冲进诊疗室并说……’呃,让我们重新开始。
'a nurse rushes into an exam room and says...' Uh, let me start all over again.
有个经典笑话:护士冲进诊疗室大叫:“医生!”医生!
A classic joke goes like this: a nurse rushes into an exam room and says, "doctor, doctor, there's an invisible man in the waiting room."
但是这些母亲和他们的孩子接受的诊疗越多,他们的心理健康状况就越差。
Yet the more such diagnoses the mothers and their children received, the worse their mental health.
然而,对于寻求心理健康问题的诊疗却仍被视为是有损名声的事情。
But there is still a real stigma attached to seeking care for mental-health issues.
他估算到,平均每天,美国医生的诊疗室仍需处理1000份传真。
He reckons the average American doctors' surgery still handles 1, 000 faxes a day.
一个护士冲进诊疗室,说:‘医生,医生,在候诊室有个隐形人。’
'a nurse rushes into an exam room and says, "doctor, doctor, there's an invisible man in the waiting room."'
在许多方面,在日本的男女招待扮演着我们社会中心理诊疗师的角色。
In many ways, hosts and hostesses in Japan serve the functions therapists do in our society.
你必须将慢性病的诊疗模型适用在这些孩子身上,就像对待糖尿病一样。
"You have to adopt a chronic disease model with these children, like those with diabetes," said Stubbe.
你必须将慢性病的诊疗模型适用在这些孩子身上,就像对待糖尿病一样。
“You have to adopt a chronic disease model with these children, like those with diabetes, ” said Stubbe.
但是,他认为,这个疗程还是有点太短了,除非这只是一个诊疗性测试。
Still, it is just too soon, he believes, to offer the procedure unless it is a part of a clinical trial.
技术的进步极大地提升了医生的诊疗手段,也为每一种已知疾病提供了海量信息。
Technological advances have vastly increased doctors' diagnostic tools and treatments, and have exponentially expanded the amount of information on just about every known disease.
最后发现,在诊疗过程中至少被略过一个诊疗步骤的病人多于三分之一。
In more than a third of patients, they skipped at least one.
《美国医学杂志》关于癌症的新闻事件的关键信息是,癌症诊疗是影响终身的事情。
The take-home message from the JAMA cancer news event is that a cancer diagnosis will be a life-altering event.
现有的医疗实习和在职一般诊疗培训模式系统上被认为是保留医生的手段。
The existing medical internship and in-service training model for general practice were systematically adopted as tools for retaining physicians.
只有医生们也全身心投入了,我们才能真正成功地减少不必要的诊疗项目。
We are not going to be successful in reducing unnecessary care until physicians are also engaged.
根据并发症、住院情况和医生诊疗方面的信息计算了医疗服务机构的费用。
Health-care provider costs were calculated using information on complications, hospitalization and physician consultations.
具有讽刺意味的是,大多数标准诊疗措施都是以更多的检查和治疗为基础的。
Ironically, most of these quality measures are based on, well, more testing and treatments.
医生应该为单独的病人建立诊疗制度,专门为某一位病患的营养不良而下药。
Doctors should create individualized regimes, tailored to a particular patient's deficiencies.
主要依靠在诊疗时直接付费、包括向使用者直接收费的制度实际上加剧了贫困。
Systems that rely heavily on direct payments, including user fees, at the time of care actually increase poverty.
Rich还看到这对夫妇帮助出城的邻居取邮件,开车带朋友去商店或诊疗室。
Rich watched the couple pick up mail for neighbors who were out of town. He saw them drive friends to a store or doctor’s office.
研究的目的是希望这样一种检测方法有一天能够在诊疗室中使用,给出即时诊断。
The hope is that one day such a test could be used in a GP's surgery to give an instant diagnosis.
每一次诊疗都必须根据个体的情况加以评估,靠的是病人的陈述以及针灸医师的知识经验。
Every case is evaluated on an individual basis, based on the presentation of the patient and the knowledge of the acupuncturist.
几十年来,一直有研究人员指出过度诊疗是隐藏在节节攀升的医疗费用背后的一个重要因素。
For several decades now, researchers have pointed to excessive care as an important factor behind spiraling health care costs.
几十年来,一直有研究人员指出过度诊疗是隐藏在节节攀升的医疗费用背后的一个重要因素。
For several decades now, researchers have pointed to excessive care as an important factor behind spiraling health care costs.
应用推荐