佛说此经已,舍利弗及诸比丘。
After the Buddha spoke this Sutra, Sariputra and all the Bhiksus.
舍利弗曾经说:'朋友,涅磐是幸福!
舍利弗,极乐国土,成就如是功德庄严。
Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in merits, virtues and splendors such as these.
舍利弗,彼佛净土,成就如是功德庄严。
Shariputra, the Pure Buddha-land is crowned in merits and virtues and splendors such as these.
舍利弗,如我今者,称赞诸佛不可思议功德。
Sariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas.
舍利弗的弟子,他们大多喜欢研究深奥的佛理。
Shariputra's disciples mostly liked studying profound Buddhism theory.
舍利弗,不可以少善根、福德、因缘,得生彼国。
One cannot be born in this land through minor good roots, blessings, virtues and causal connections.
舍利弗,我观如是利益,安乐,大事因缘,说诚谛语。
Shariputra, as I perceive that such blissful benefits are the causalities of great matters, I pronounce these words of truth.
舍利弗说我没有阿罗汉佛的心的知识,将来的,现在是。
Sariputta said I have not the knowledge of the hearts of the Arahat Buddhas that have been, and are to come, and now are.
是故舍利弗,诸善男子、女人,若有信者,应当发愿,生彼国土。
Is a past Buddhist relics Fu, various kind man, woman, if the one who have letter should deliver a wish and living that national territory.
舍利弗,如我今者,称扬诸佛赞叹阿弥陀佛,不可思议佛土功德。
Shariputra, just as I now glorify and praise the inconceivable merits and virtues of Buddha Land of Amitabha Buddha.
舍利弗祈请世尊:“亲爱的导师,你不过是四十年前出生在伽毗黎。
Shariputra asked the Buddha, " Dear teacher, you were born just forty or fifty years ago in Kapilavastu."
再者,舍利弗,一个比丘应该如是思省:我是否巳经开发了四念处?
Again, Sariputta, a bhikkhu should consider thus: "Are the four foundations of mindfulness developed in me?"
舍利弗祈请世尊:“亲爱的导师,你不过是四十年前出生在伽毗黎。”
Dear teacher, you were born just forty or fifty years ago in Kapilavastu.
舍利弗祈请世尊:“亲爱的导师,你不过是四十年前出生在伽毗黎。”
Shariputra asked the Buddha, "Dear teacher, you were born just forty or fifty years ago in Kapilavastu."
舍利弗,极乐世界净佛土中,有如是等无量无边,不可思议,甚稀有事。
Shariputra, in the Pure Buddha Land of Utmost Bliss World, there are extremely rare occurrences such as these manifestations, which are boundless, innumerable and inconceivable.
再者,舍利弗,一个比丘应该如是思省:“我是否巳经开发了四正勤?”
Again, Sariputta, a bhikkhu should consider thus: "Are the four right kinds of striving developed in me?"
舍利弗的答复是高度哲学的和超越了一般的理解:“幸福是感觉不到的”。
Sariputta's reply was highly philosophical and beyond ordinary comprehension : 'That there is no sensation itself is happiness'.
再者,舍利弗,一个比丘应该如是省思:我是否巳经体证了实相智和解脱?
Again, Sariputta, a bhikkhu should consider thus: "Are the true knowledge and deliverance realized by me?"
然后Ydayi问:'但是,舍利弗朋友,什么才能幸福,如果你没有感觉?'。
Then Ydayi asked : 'But, friend Sariputta, what happiness can it be if there is no sensation?
再者,舍利弗,一个比丘应该如是思省:我是否巳经彻底了解这由于执取而生的五蕴?
Again, Sariputta, a bhikkhu should consider thus: "Are the five aggregates affected by clinging fully understood by me?"
再者,舍利弗,一个比丘应该如是思省:我是否巳经彻底了解这由于执取而生的五蕴?
Again, Sariputta, a bhikkhu should consider thus: "Are the five hindrances abandoned in me?"
谤僧:舍利弗和阿难及比丘、比丘尼都是佛最优秀的弟子,都如佛所教如法修行,通达涅盘。
Slandering Sangha:Shariputra, Ananda and all bhikhus and bhikhunis practising as Buddha does for entering nirvana are best disciples of the Thus Come One.
我不会相信那些大众即便非常聪明和智慧的人,舍利弗,世界相信的人,我应该委托给你,你自己吞下爱自己的唾沫?
I do not entrust the great mass even to the hands of the greatly clever and wise man, Sariputra, whom the world trusts. Why should I entrust it to you, who but swallow your own spittle?
我不会相信那些大众即便非常聪明和智慧的人,舍利弗,世界相信的人,我应该委托给你,你自己吞下爱自己的唾沫?
I do not entrust the great mass even to the hands of the greatly clever and wise man, Sariputra, whom the world trusts. Why should I entrust it to you, who but swallow your own spittle?
应用推荐