译者的文化态度和其翻译目的。
Second, the translator's cultural attitude and his translation purpose.
目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。
Skopostheorie advocates that the choice of translation strategies is determined by the purpose of translation.
翻译目的的实现取决于各功能在目的语中的履行。
The realization of Skopos depends on fulfillment of the functions in target language.
可以说译者翻译目的决定了译者对翻译策略的选择。
Translation is, in the viewpoint of the Functionalists, a purposeful activity, and the translation purposes guide the translator's choice of strategy.
译文注释是译者实现翻译目的之不可或缺的一种手段。
Therefore, annotation in translation is an essential means for a translator to achieve the purpose of translation.
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。
According to Skopostheorie, translation is a purposeful action and the purpose of translation determines the strategies adopted. This is called the "Skopos rule".
宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;
In principle, the translator enjoys enough freedom in the way of using the source text in the light of the specific translation context;
翻译目的决定将要采取的翻译方法和策略,以便创造出功能上充分的目的文本。
The Skopos determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate target text.
文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。
This paper is aimed to probe into Zhang Guruo translating Thomas Hardy from such aspects as dialect-for-dialect translation, annotations and translational purpose.
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。
Newmark contends that the choice of translation method is determined by three factors: type of text, nature of the readership and purpose of the translation.
新闻翻译注重信息性,其编译过程包括翻译目的,目的读者,翻译策略和翻译过程。
News translation attaches importance to message and the process of translation edition includes translation goal, tactics and process.
译文对于翻译纲要的充分性,所要达成的翻译目的与特定文化的接受都要考虑在内。
Its adequacy to translation brief, the fulfillment of the intended skopos, and its reception on a given culture should be all taken into translation.
首先,作者对原文以及两个译本作了详细的考察,重点分析了两个译本的翻译目的。
First, the author makes a thorough and detailed analysis about the profiles concerning the SLT and the TLT.
同时,译者采取的翻译策略应根据具体的翻译目的,文本类型以及特定的语境而变化。
Moreover, the strategy the translator uses varies with the translating purpose, the text typology and the specific context.
文学翻译策略的决定性因素是译者心目中的读者、与翻译目的相一致的国情和文本的本色。
The decisive factors of literary translation lie in the readers in the eyes of translator, the nation condition which is consistent with translation purposes and the characteristics of text.
概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。
Generally speaking, translator's subjectivity is manifested by the choice of different translation strategies due to different individual characteristics and different motivation of the translator.
考虑到在翻译目的和读者需求中存在的各种变量,两种翻译途径从某种意义上讲都是合理的。
Both approaches are justified to some extent considering those variants in the purpose of translation and demands of the reader.
两译本的差异,主要是由于翻译目的差异、主述位理解差异、译者母语的差异三个因素引起的。
Their differences may come from three factors: different objectives of the two translations, different understanding of theme-rheme, and difference of the translators' native language.
在翻译过程中,生产商或销售商扮演了翻译发起者的角色,他们设定翻译目的,要求译者去实现。
The manufacturer or the trader plays the key role of translation initiator, by outlining the skopos for the translator to fulfill.
翻译过程是一个主观裁决过程,译者做出的种种选择都是由翻译目的以及译者的主观心理态度所决定。
Translating is a process of decision making, in which the choices that the translator makes are constrained by his (her) intention and psychological attitude.
可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定会影响译者对翻译策略的选择和运用。
So inevitably, we can at least say that the translators serve for the readers, whether the reader satisfied or not will affect the choices and the applications of the translation strategies.
第二部分,主要分析制约这两种翻译策略的因素,如翻译目的、文本类型、作者意图以及读者的接受能力等。
Several factors affect the choice of these two strategies such as the translator, text type and the reader's acceptance.
适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要,关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。
The implementation of moderate domestication, foreignization or hybridization depends on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of the reader.
作者从原语创作、双语转换和翻译目的与评价三个方面,较为细致、深入地论证了翻译的主客观统一的辩证原则。
Such a dialectic logic is demonstrated, fairly carefully and deeply, in the creation of the source text, the bilingual transferring process, and the purpose and appreciation of the target text.
本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。
The translation skill is discussed on the communication theory of translation to meet the objective and requirement of caption translation to give play to the good effect of caption translation.
当然,在实际操作过程中,这个标准需要结合译者的特定翻译目的进行细化,然后拟定具有可操作性的标准来进行分析。
Of course, in actual practice, the criteria have to be made clearer and more detailed in light of the translator's specific translation intention and goal.
本文的研究表明,判断经贸外宣资料术语翻译方法选择是否适当的首要标准是看术语的翻译能否达到经贸外宣资料的翻译目的。
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
笔者认为充分翻译的标准不该是一成不变的,而是可以根据不同的翻译目的选择不同的充分翻译的标准,进而确定相应的翻译策略,以实现不同内涵的充分翻译。
The author insists that the criteria for adequate translation should be flexible and vary in accordance with different aims of translation and appropriate tactics be adopted accordingly.
笔者认为充分翻译的标准不该是一成不变的,而是可以根据不同的翻译目的选择不同的充分翻译的标准,进而确定相应的翻译策略,以实现不同内涵的充分翻译。
The author insists that the criteria for adequate translation should be flexible and vary in accordance with different aims of translation and appropriate tactics be adopted accordingly.
应用推荐