仲裁庭的裁决对缔约双方均具约束力。
The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.
本协定不影响国际法内缔约双方的义务。
This Agreement shall not affect the obligations of the Contracting Parties arising under international law.
本协定纯为缔约双方互相提供协助而设。
This Agreement is intended solely for mutual assistance between the Parties.
缔约双方将大力促进开展两国司法机关之间的交流与合作。
The contracting parties shall promote with great efforts the exchanges and cooperation between the judicial organs of the two countries.
缔约双方根据有关协定进行的军事和军技合作不针对第三国。
The military and military technology cooperation of the contracting parties carried out in accordance with the relevant agreements are not directed at third countries.
缔约双方可根据其他协定、安排或惯例提供协助。
The Parties may provide assistance pursuant to other agreements, arrangements or practices.
缔约双方应遵守仲裁庭作出的任何临时裁决或最终裁决。
The Contracting Parties shall comply with any provisional ruling or final decision of the tribunal.
缔约双方的中心机关须按照本协定的条文处理协助要求。
The Central Authorities of the Parties shall process requests for assistance in accordance with the provisions of this Agreement.
仲裁庭的开支,包括仲裁员的费用和开支应由缔约双方均摊。
The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators, shall be Shared equally by the Contracting Parties.
缔约双方指定空运企业在上述航线上具有第五种自由业务权。
Fifth freedom traffic rights would be available to the designated airlines of the Contracting Parties on the above routes.
为执行本条约,缔约双方将积极促进在双方都感兴趣的具体领域签订条约。
To implement the present Treaty, the contracting parties shall actively promote the signing of accords in specific realms which are of interests to both sides.
缔约双方将合作打击非法移民,包括打击通过本国领土非法运送自然人的行为。
The contracting parties shall conduct cooperation to crack down on illegal immigration, including the crack down on illegal transportation of natural persons via its territory.
按此达成的任何修改应在缔约双方经适当途径交换信函确认后生效。
Any modifications so agreed shall enter into force when they have been confirmed by an exchange of letters by both Contracting Parties, through the appropriate channels.
缔约双方应根据仲裁庭的最终裁决,平均分摊仲裁庭各项临时支出。
Subject to the final decision of the tribunal, the Contracting Parties shall bear in equal proportion the interim costs of arbitration.
缔约双方将本着武器和武装力量合理足够的原则,努力确保本国的安全。
The contracting parties shall make efforts to ensure its own national security in accordance with the principle of maintaining reasonable and adequate weapons and armed forces.
卖方和买方将统称“缔约双方”,或可能情况下分开称为“缔约方”。
Seller and buyer shall be referred to collectively as "Parties"or individually as "party" as the case may be .
缔约双方应以信函相互通知已经完成批准本协定的所有必要的法律程序。
Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party by correspondence that the legal formalities required for approval of this Agreement have been compiled with.
本条约不影响缔约双方作为其它国际条约参加国的权利和义务,也不针对任何第三国。
This Treaty neither affects the rights and obligations of the contracting parties in other international treaties of which they are a party to it, nor is it directed against any third country.
先合同义务是指合同成立前及合同无效时缔约双方当事人所负的附随义务。
Precontractual liability is a kind of collateral liability imposed on the both parties before the contract is concluded or when the contract is void.
缔约双方指定的空运企业应享有公平均等的机会在规定航线上经营协议航班。
There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.
除非缔约双方另行商定,否则根据本协定充公的犯罪得益须由被要求方保留。
Proceeds confiscated pursuant to this Agreement shall be retained by the Requested Party unless otherwise agreed upon between the Parties.
仲裁庭在作出裁判之前,可在仲裁程序的任何阶段建议缔约双方友好解决争端。
Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties that the dispute be settled amicably.
本协定自缔约双方相互换函通知业已完成实施该协定的必要程序之后即行生效。
This Agreement shall enter into force upon an exchange of letters confirming that the legal procedures necessary to implement the Agreement have been completed.
缔约双方所达成的对本协定的任何修改应在缔约双方经适当途径换函确认后生效。
Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into effect when confirmed by an exchange of correspondence through the appropriate channels.
缔约双方可使用在传送缔约方通知的条件下只为本协定指定目的而传送的个人资料。
The Contracting Parties may use the personal data communicated only for the purposes specified in this Agreement under the conditions notified by the communicating Contracting Party.
缔约双方将扩大和加深军事领域的信任措施,以加强各自的安全,巩固地区及国际稳定。
The contracting parties shall expand and deepen confidence building measures in the military field so as to consolidate each other? S security and strengthen regional and international stability.
普通来说,他们的话会被分配共同的意义,除非缔约双方原本打算运用它们是不同的。
Generally, the words will be assigned their common meaning unless the contracting parties had intended to use them differently.
普通来说,他们的话会被分配共同的意义,除非缔约双方原本打算运用它们是不同的。
Generally, the words will be assigned their common meaning unless the contracting parties had intended to use them differently.
应用推荐