上周公布的数据显示,第二季度欧元区经济回落0.2%,是1999年欧元问世以来的首次回落。
Data released last week show the euro-zone economy contracted 0.2% in the second quarter, the first decline since before the euro's introduction in 1999.
假如通货膨胀率回落,经济继续停滞不前,美联储可能考虑再次放宽政策。
If inflation falls back and the economy continues to stagnate, the Fed may consider easing again.
现在让加拿大和其它国家担心的是,上涨的房价可能会回落,而无数历史经验足以表明,房价暴跌会给经济带来严重危害。
The worry in Canada and elsewhere is that what goes up might come down, and history amply illustrates the economic harm done when housing prices plunge.
扣除物价因素来计算,“经济学人消费物价指数”从1862年起就在回落,现在只有那时的一半。
In real terms the Economist's commodity-price index has gone backwards since 1862, falling by around half since then.
结果,老挝在1988-2004年间,除了1997年受亚洲金融危机影响出现短期回落外,其经济从一个相当地的水平开始,以平均每年6%的增幅显著增长。
The results, starting from an extremely low base, were striking - growth averaged 6% in 1988-2004 except during the short-lived drop caused by the Asian financial crisis beginning in 1997.
CBRE表示,由于中国的经济增长令需求回升,空置率已开始回落。
CBRE says vacancy rates are starting to fall and rents are rising for the best buildings as China's growth buoys demand.
但是新兴经济体的增长不可能始终保持同样的增长速度或不可能没有偶尔的回落。
Yet the growth of emerging economies is unlikely to continue at the same rapid pace or without occasional downturns.
英国必须在经济增长与汇率回落至真实水平的过程中保持镇定。
The UK must simply keep its nerve while the economy and currency come down to earth.
他们认为,剩下模型没法预测因素的价格上升部分,是没有实质经济因素支撑的,而且十分容易回落。
They argued that what is left-the part of price rises that is unexplained-is without substance and vulnerable to a correction.
现在,他却说,如果房地产市况回落,则有可能在中国引起一场“重大的经济调整”。其他主流经济学家也持这种观点。
Now, he says a housing downturn could produce a "major, major economic correction" in China, a view shared by other mainstream economists.
但是黄金价格高昂,而且大多数经济学家都认为随着全球经济增长放缓,通胀率将回落,这又使得购买黄金事与愿违。
But its stratospheric price, and the fact that most economists think that inflation will fall back as the global economy slows, argue against it.
一旦资产价格开始回落,信贷条件收紧,这一举债狂欢就会使家庭以及更广泛的经济变得极端脆弱。
Once asset prices started to come down and credit conditions tightened, this borrowing binge left households-and the broader economy-extremely vulnerable.
随着全球经济增速放缓,大宗商品价格暴跌,印度通货膨胀率目前已经回落到了2008年年中所创超过13年高点的三分之一。
India's inflation rate has now shrunk to a third of the more than 13-year highs in the middle of 2008 as the global economy slows and commodity prices tumble.
他们现在需要的只是通胀见顶回落和中国经济继续蓬勃发展。
All they need now is for inflation to peak and the Chinese economy to keep on humming.
全美房价已经较2006年的峰值回落了将近20%,许多经济学家预计明年房价还会再跌10%甚至更多。
Prices nationwide have fallen nearly 20% since their 2006 peak, and many economists foresee a further decline of 10% or more in the next year.
各国的采购经理指数表明,经济活动正在放缓,这有助于推动通胀从去年的峰值回落。
Purchasing managers' indices across the region show a slowing of activity, helping to ease inflation from its peak last year.
于是整个经济体系就被通胀的上升所锁定了,接下来带给央行的便是使之回落的艰巨任务。
That could lock higher inflation into the system, giving central Banks a devil of a job to bring it back down again.
当财产缓冲慢慢的建立起来以后,储蓄率将逐渐回落,但是将不会回到经济危机前的负数水平。
As their buffer of wealth slowly builds up again their saving rate will gradually subside, but it will not return to the negligible rates witnessed before the crisis.
在重建库存和经济刺激支出的推动之下,全球GDP会有几个月的强劲增长,但之后便会回落到趋势增长率之下。
After a few months of vigour, largely driven by restocking and stimulus spending, global GDP growth will weaken to below its trend rate.
从数据上看,这次经济衰退只是使得生活水平回落到了2002年左右的水平上(见图表2)。
Numerically, the recession has sent living standards back only to the levels of around 2002 (see chart 2).
2012年的经济展望被大幅回落,在大西洋两岸,经济再陷衰退的风险大幅增加。
Forecasts for 2012 have been slashed. The odds of a double-dip recession have risen sharply on both sides of the Atlantic.
现在在巴克雷工作的前智利银行首席经济学家RodrigoValdes认为,截至今年底,通胀率应该能回落到银行目标范围之内,即2- 4%之间。
By the end of this year it should have fallen back within the Central bank's target range of 2-4%, reckons Rodrigo valdes, the bank's former chief economist who now works for Barclays Capital.
欧洲债务危机的蔓延,中国房产泡沫的破灭以及在刺激中反弹的美国经济的回落,使人们担心复苏中的经济又将遭殃。
Fears are growing that the global recovery will falter as Europe's debt crisis spreads, China's property bubble bursts and America's stimulus-fuelled rebound Peters out.
市场希望今年能继续低于目标利率,实际利率回落到从2001开始的最低水平在上世纪90年代,国外的恐慌往往导致国内经济危机的情况经常发生,现在这个现象已经消失了。
Real interest rates are at their lowest level since 2001. The risk of a panic abroad triggering a crisis at home, which often happened during the 1990s, has diminished.
市场希望今年能继续低于目标利率,实际利率回落到从2001开始的最低水平在上世纪90年代,国外的恐慌往往导致国内经济危机的情况经常发生,现在这个现象已经消失了。
Real interest rates are at their lowest level since 2001. The risk of a panic abroad triggering a crisis at home, which often happened during the 1990s, has diminished.
应用推荐