位于科瓦利斯的威泰公司研发出了一种智能门禁。
这是一套符合原则和瓦利斯。
他父亲把他以一壶阿博金的价格卖给瓦利斯大人。
瓦利斯找到答案。
当太监瓦利斯告诉我们你怀孕的消息,劳伯想杀了你,而史塔克大人坚决反对。
When the eunuch Varys told us that you were with child, Robert wanted you killed, but Lord Stark spoke against it.
你是个聪明的小恶魔,就像瓦利斯说的那样,丹妮莉丝需要一个聪明的人相伴。
You are a clever imp, just as Varys said, and Daenerys will have need of clever men about her.
本文力图从“自我”形象角度,分析18世纪思想语境之下的德国早期浪漫派诗人诺瓦利斯诗学思想。
This article attempts to analyze German Romantic poet Novalis' "self image" of his Poetics under the ideological context of the 18th century.
该法令适用于马约特岛,海外领土新喀里多尼亚,法属波利尼西亚,瓦利斯群岛和富图和法国南部和南极的领土。
This Decree shall apply to Mayotte, the Overseas Territories of New Caledonia, French Polynesia, Wallis and Futuna and the French Southern and Antarctic Territories.
第二章主要是冯至对诺瓦利斯的借鉴,分为三节:首先是在诗性哲学方面,其次是意象体系的建构,再次是文艺思想。
The second one analyzes the reference of Novalis, which is divided into three sections: first is poetry philosophy, secondly is the construction of the image system and literature theory.
在他受伤的时候他不仅错过了队友建立感情之路,在加索尔的交易中他还失去了球队中最好的朋友加瓦利斯-科立坦顿。
Not only had he missed out on the camaraderie-building road trips while injured, he lost one of his closest friends on the team when Javaris Crittenton went to Memphis in the Gasol trade.
早在佛洛依德之前,德国诗人诺瓦利斯就已经明白:梦境能发挥出我们被压抑的幻想,这是所有生命中影像的万花筒,千变万化。
Novalis, long before Freud, understood: The dream brings out our repressed fantasy. It is the kaleidoscope of images of all life.
很快每个蒙受损失的人都知道来找我求出,同时城邦的拦路贼和小偷找出瓦利斯……一半想割开他的喉咙,另一半想向他出售赃物。
Soon every man who had suffered a loss knew to come to me, whilst city's footpads and cutpurses sought out Varys... half to slit his throat, the other half to sell him what they'd stolen.
这篇论文发表在《今日物理》(Physic Today)上,描述了这些实验。它被广泛地阅览,而且也传到美国科瓦利斯一所高中。
Published in Physics Today, the paper describing these experiments circulated widely and was read by a high school junior in Corvallis, Ore.
一位是住在摩纳哥的年长英国藏家,一个代理商说服他将藏品委托给埃克斯福特先生拍卖,这个代理商看中伍雷和瓦利斯在拍卖戴安娜女勋爵的碧玉水牛上所取得的成功。
The first, an elderly English collector in Monaco, was persuaded to use Mr Axford’s firm by an agent who had seen the success Woolley & Wallis had with Lady Diana’s buffalo.
一位是住在摩纳哥的年长英国藏家,一个代理商说服他将藏品委托给埃克斯福特先生拍卖,这个代理商看中伍雷和瓦利斯在拍卖戴安娜女勋爵的碧玉水牛上所取得的成功。
The first, an elderly English collector in Monaco, was persuaded to use Mr Axford's firm by an agent who had seen the success Woolley & Wallis had with Lady Diana's buffalo.
这个已被授予专利的新的类型辐射光谱仪设备首次生产将很快开始,提前也导致了科瓦利斯的分拆公司创造阿维森纳仪器的进步,研究者说,对这些成千上万设备的建成最终可能成为全球性的市场。
The market for these instruments may ultimately be global, and thousands of them could be built, researchers say.
利瓦伊·斯特劳斯说该公司牛仔裤的仿冒品充斥着欧洲市场。
Levi Strauss says counterfeits of the company's jeans are flooding Europe.
82岁的琼·哈斯利普(JOAN HASLIP)是法国的玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette)和墨西哥的皇帝马克西米兰(Maximilianof Mexico)等历史人物的著名传记作家。
JOAN HASLIP, 82, popular biographer of such historical figures as France's Marie Antoinette and Emperor Maximilian of Mexico.
瓦西利斯·瓦尔考提尔提斯是渥太华大学的一位历史教授。
Vasilis Vourkoutiotis is a professor of history at the University of Ottawa.
桑利斯和日尔贝路瓦会将我们一直带回到中世纪。
Senlis and Gerberoy take us back all the way to the Middle Ages.
美国杜克大学的P -穆拉利·多雷斯·瓦米博士说:“如果感谢是一种药,它会是世界上最畅销的药品。”
"If thankfulness were a drug," says Dr P Murali Doraiswamy, of Duke University, "it would be the world's best selling product."
同时包括,在这页书下方的评论一栏,瓦莱丽·拉博所写的关于詹姆斯·乔伊斯新小说《尤利西斯》的文章。
It also includes a little bit further down the page of review an essay by Valerie Larbeau on a new novel by James Joyce called Ulysses.
阿力克巴蒂斯塔是巴西石油和矿产巨头,他是前巴西矿业部长和卓越的跨国矿业公司瓦勒的前董事长埃利泽巴蒂斯塔的儿子。
Eike Fuhrken Batista is a Brazilian oil &mining magnate and son of Eliezer Batista, former mining minister of Brazil and former chief executive of prominent multinational mining company Vale.
护理院发言人海勒森·利玛说:玛丽亚·戈麦斯·瓦伦汀死于多器官功能衰竭。
Maria Gomes Valentim died of multiple organ failure, said Helerson Lima, a spokesman for the nursing home where she lived.
玻利瓦·卡塞雷斯说,冰川的退缩还影响到玻利维亚拉巴斯和埃尔·阿尔托这些大城市的电力供应。
The retreat of the glaciers also affects the electricity supplies of major cities such as la Paz and el Alto in Bolivia which depend on hydro power, says Bolivar Caceres.
一张伊瓦涅斯的照片显示出胡安·莫里利亚踮起脚尖凝立着,从手臂到足跟绷紧,摆出一个典型的弗拉明戈圆弧,恰似一张弯弓。
An Ibáñez photo shows how Juan Morilla, poised on half-toe, holds a classic flamenco arc from hands to heel, like a bow bent.
一张伊瓦涅斯的照片显示出胡安·莫里利亚踮起脚尖凝立着,从手臂到足跟绷紧,摆出一个典型的弗拉明戈圆弧,恰似一张弯弓。
An Ibáñez photo shows how Juan Morilla, poised on half-toe, holds a classic flamenco arc from hands to heel, like a bow bent.
应用推荐