然而,昂格尔和谢勒博士颠覆了这一逻辑。
Dr Unger and Dr Scherer, however, turn this logic on its head.
这正是罗杰•昂格尔和菲利普•谢勒提出的颠覆传统的观点。
That is the heretical proposal of Roger Unger and Philipp Scherer.
接着,昂格尔和谢勒博士又试图将一些新思路应用到一种疾病中。
Dr Unger and Dr Scherer, then, have attempted to apply some new thinking to a disease that affects more people as the world gets richer.
昂格尔的眼睛是绿色的,但日本的眼睛是灰色的…这个差距太大了!
Unger Don's eyes is green, but Japanese eyes are grey... The gap is too big!
本周,昂格尔宣布重返其在哈佛的教授职位,再拿退休金,回到从前的圈子。
This week he announced his return to his tenured professorship, pension and family at Harvard.
昂格尔说,这项研究还有很多重要的问题没有解决。比如,什么年龄的人可以开始接受扫描?
Unger notes that the study leaves many important questions unanswered, such as: At what age should people begin screening?
一直以来,德克萨斯大学达拉斯分校的昂格尔博士和谢勒博士都在进行被称为代谢综合症的科学研究。
Dr Unger and Dr Scherer, who work at the University of Texas, in Dallas, have been reviewing the science of what has come to be known as metabolic syndrome.
获得医学奖的是来自加利福尼亚千橡市83岁高龄的唐纳德·L·昂格尔,他在过去的六十多年里每天都扳左手的指关节。
Winner of the Medicine prize was 83-year-old Donald L. Unger from Thousand Oaks in California who cracked the knuckles of his left hand every day for over sixty years.
昂格尔唐的头发是金色的,但是日本大部分的头发是深棕色或黑色,昂格尔也的眼睛是绿色的,但日本人眼睛是灰色……的差距太大了!
Unger Don's hair is golden, but Japanese most of the hair is dark brown or black; Unger Don's eyes is green, but Japanese eyes are grey... the gap is too big!
授予加州千橡市的一名医生——唐纳德·昂格尔(DonaldUnger),60年来的每一天,他把左手指节掰得咯吱作响,但从不掰右手指节,研究这样做是否会引起关节炎。
To Donald Unger, a doctor in Thousand Oaks, California, who cracked the knuckles of his left hand, but never those on his right, every day for 60 years to investigate whether it caused arthritis.
没有参与此项研究的费城福克斯·蔡斯癌症中心(Fox Chase Cancer Center)迈克尔·昂格尔(MichaelUnger)教授说,CT扫描并不能诊断癌症。
The screenings also don't diagnose cancer, says Michael Unger, a professor at Philadelphia's Fox Chase cancer Center, who wasn't involved in the study.
这个不敬版本的莱昂纳尔·洛格结果是弗兰克·卡普拉式男主角的一个澳洲变体,一个不惧权威的小人物,即使他面对的是一个具有高贵血统的君王。
This irreverent version of Lionel Logue turns out to be an Aussie variant of a Frank Capra hero, a little guy who refuses to be awed by big guys, even one with lofty lineage and a throne.
影片中科林·费斯饰演被严重口吃困扰的国王乔治六世,杰弗里·拉什则扮演一位非正统的澳大利亚言语治疗师莱昂纳尔·洛格。正是两位杰出的表演开启了我们愉悦的观影体验。
The pleasure starts with two magnificent performances: Colin Firth as King George VI, afflicted by a terrible stutter, and Geoffrey Rush as an unorthodox Australian speech therapist, Lionel Logue.
如罗格斯大学人类学家莱昂内尔·泰格所说,人类新陈代谢“没有为优质牛肉进化,但是,你会推测,它也没有为吃成堆的白米饭和面条进化。”
As Rutgers University anthropologist LionelTiger puts it, human metabolism "did not evolve for prime beef, but, one would surmise, neither did it evolve to eat heaping plates of whiterice and pasta."
如罗格斯大学人类学家莱昂内尔·泰格所说,人类新陈代谢“没有为优质牛肉进化,但是,你会推测,它也没有为吃成堆的白米饭和面条进化。”
As Rutgers University anthropologist LionelTiger puts it, human metabolism "did not evolve for prime beef, but, one would surmise, neither did it evolve to eat heaping plates of whiterice and pasta."
应用推荐