文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。
Cultural translation Theory emphasizes the impact and constraint of target cultural context on translation activities.
文化翻译观的提出首次将的语文化作为影响翻译的重要因素加以考虑。
Translation Studies further broadens our visions by erecting culture as a governing factor in translation.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.
本文从文化翻译观的视角出发,探讨汉诗英译中风格变通的必要性和可能性。风格再现是重要的;在多数情况下,原诗的风格是可译的。
This paper investigates, from the perspective of cutranslatology, the necessity and possibility of stylistic adaptation in the translation of Chinese verse.
中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。
The Chinese modern translation concepts have been changing and they are influenced by the Western cultures.
王佐良的翻译观,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深刻的影响。
Wang Zuoliang's translation perspectives, namely culture-consciousness, similarity in spirit, and reader-orientation, have exerted profound influences on his readers.
文化互动的翻译观认为,翻译研究需要对形成译文文本的过程进行详细的分析,系统研究翻译中出现的问题和解决方法。
From the perspective of the cultural interaction, what is needed is a systematic study of problems and solutions occur in TT procedures.
文章通过格特的关联翻译观论述了文化负载词语的翻译策略和翻译方法。
This paper aims to address the translation strategies and methods of culture-loaded words from the perspective of Gutt s relevance-theoretic approach to translation.
在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。
The author probes into the translation of the cultural load in Chinese tourist texts by resorting to Skopostheorie.
在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。
The author probes into the translation of the cultural load in Chinese tourist texts by resorting to Skopostheorie.
应用推荐