第一,该部的黄金储备和放宽信贷的不是反全球金融危机。
First, the Department of holdings of gold and relax credit had not anti-global financial crisis.
类似地,一旦更疲软的美元消除了对英镑的压力,英格兰银行也更有意愿再度放宽信贷。
Similarly, if the weaker dollar takes pressure off sterling, the Bank of England may be more willing to ease again.
银行不得不计算出多年放宽信贷条件所造成的损害成本,然后贪婪地大吃错综复杂的金融产品大餐。
Banks have to work out the cost of the damage done by years of easycredit and gorging on complicated financial products (see article).
人们期待信贷条件的进一步放宽。
People were betting on a further easing of credit conditions.
现在他们可以:“信贷衍生工具的使用已经完全放宽了债务市场”,他说,“这已经使得银行在风险方面的形象有了极大的转变。
Now they do: “The use of credit derivatives has totally liberalised the debt market, ” he says. “It has created an enormous shift in the risk profile of banks.
一旦信贷放宽消费增加,通胀预期就上升的风险就会增大。
There's more risk that expectations could rise once credit loosens up and spending accelerates.
危机袭来之初,委员会监管机构争抢着放宽国家救助规则,好让银行拨款救助那些骤然间缺乏信贷的公司。
When the crisis first struck, the commission's competition regulators relaxed their rules on state aid to allow the bail-out of Banks and to help firms that suddenly faced a dearth of credit.
而这种看法使得放宽借贷标准有了正当的理由:那些信贷记录不佳的住房拥有者可以在二到三年的时间里以更加优惠的条款进行再融资,因为届时他们的房产已经升值了。
That justified relaxed lending standards. Homeowners with weak credit histories could refinance loans on more favorable terms in two or three years because the value of their houses would have risen.
5月2日美联储发布的一项调查显示,更多的银行正在放宽消费信贷标准,目前已是自1994年以来最为宽松的水平。
A survey released on May 2nd by the Federal Reserve found more Banks easing standards for consumer loans than at any time since 1994.
在多年来汇率保持固定的时期中,各国中央银行发现要紧缩(或放宽)信贷很困难。
During periods when exchange rates stayed fixed for many years, central Banks found it hard to tighten (or loosen) credit.
在多年来汇率保持固定的时期中,各国中央银行发现要紧缩(或放宽)信贷很困难。
During periods when exchange rates stayed fixed for many years, central Banks found it hard to tighten (or loosen) credit.
应用推荐