拉霍伊享受自由和无限的权利。
拉霍伊会怎样利用他的力量呢?
对于拉霍伊的下一个考验就是养老金。
拉霍伊先生表示他计划要解决这个问题。
拉霍伊在未来几个月内面临着两难的处境。
拉霍伊先生也已经缓和了反对萨帕特罗的言论。
And Mr Rajoy has also toned down his anti-Zapatero rhetoric.
然而,拉霍伊需要这些人来监督谨慎的缴械行动。
Mr Rajoy may, however, need them to oversee a discreet disarmament process.
自拉霍伊胜出以来,残酷的现实每天都在提醒着他。
Reminders of the grim outlook have come daily since Mr Rajoy's victory.
选举人之所以怀疑的第二个原因是拉霍伊先生他本身。
首相拉霍伊表示第三季度将会呈现出恢复增长的态势。
Mariano Rajoy, the prime minister, says the third quarter will show a return to growth.
然而,最煽情的时刻莫过于感谢他的父亲老徳拉霍亚。
However, the most-poignant moment was when he thanked his father, Joel De La Hoya Sr.
这样足以使得拉霍伊先生因为缺少六个席位而无法获得绝大多数票。
That could be enough to leave Mr Rajoy as many as six seats short of an absolute majority.
不过一旦人民党掌权,拉霍伊将拥有几乎不受阻碍的权利。
But once the PP takes over, Mr Rajoy will hold nearly untrammelled power.
现今体育场里最有名的是位于布拉格的斯特拉霍夫体育场。
The most famous stadieum among modern stadieum is the Straholf Stadium in Prague.
而事件取得后继进展的责任则更多地落在了拉霍伊团队的肩上。
The responsibility for what happens next falls as much on their shoulders as on those of Mr Rajoy.
拉霍伊先生提出西班牙人民最想要的是工作和一个健全的经济。
Mr Rajoy realises that what Spaniards most want are jobs and a sound economy.
问题之一是他缺乏灵感和力量,相反面容呆板的拉霍伊表现稍好。
One problem is his lack of inspiration and punchiness. But the colourless Mr. Rajoy is little better.
拉霍伊先生和蔼可亲但又态度温和,他的声望不及萨帕特罗先生。
Pleasant, but bland, his popularity lags behind Mr. Zapatero’s.
而昨天拉霍伊在议会上则是借机提醒首相,是他先提出这个想法的。
Mr Rajoy took the opportunity in parliament yesterday to remind the prime minister that he had the idea first.
他们进球之后就开始防守,利用阿邦拉霍和阿什利。杨的速度打反击。
After they scored they tried to defend and use the pace of Agbonlahor and Young on the counter-attack.
人民党在民义调查中的领先,以及投资者对拉霍伊先生的信心争取到了一定的时间。
The size of the PP's poll lead and investors' faith in Mr Rajoy have won time.
来自加利西亚地区的拉霍伊先生有着高深莫测的性格,很适合西班牙的加耶果风。
Mr Rajoy's enigmatic personality fits the Spanish archetype of the gallego, a native of his home region of Galicia.
此外,由于人民党的组织结构,拉霍伊几乎不必费力就能够使人民党保持团结。
Moreover, given the PP's hierarchical structure, Mr Rajoy will have little trouble keeping his party in line.
将成为西班牙下届首相的温和派马里亚诺·拉霍伊,表示他拥有自信并且准备充分。
MARIANO RAJOY, a mild-mannered man destined to be Spain’s next prime minister, says he is confident and ready.
拉霍伊先生不大象他这一代人一般,英语流利,并热衷于国际旅游(这点让他的顾问们失望)。
Mr Rajoy is not keen on international travel (to the despair of advisers) and, typically for Spaniards of his generation, not fluent in English.
拉霍伊先生把这个视为秘密,他只是说,如果需要的话他将会在党外达成这个目标。
Mr Rajoy is keeping this a secret, saying only that he will reach outside the party if need be.
拉霍伊希望削减营业税来刺激增长和创造就业机会,但还必须实现严格的预算赤字目标。
Mr Rajoy wants to cut business taxes to generate growth and jobs, but must also meet tough budget-deficit targets.
拉霍伊希望削减营业税来刺激增长和创造就业机会,但还必须实现严格的预算赤字目标。
Mr Rajoy wants to cut business taxes to generate growth and jobs, but must also meet tough budget-deficit targets.
应用推荐