廉价货币及亚洲储蓄在信贷膨胀中也登了场。
And cheap money and Asian savings also played a starring role in the credit boom.
人们将市场崩溃的原因归咎于廉价货币,亚洲储蓄及贪婪的银行家。
The crash has been blamed on cheap money, Asian savings and greedy bankers. For many people, deregulation is the prime suspect.
在总需求乏力,向新兴世界出口成为解救经济的最好方法时,廉价货币特别受到推崇。
A cheap currency is especially prized now, when aggregate demand in the rich world is so scarce and exports to emerging markets seem the best hope of economic salvation.
像THL这样的收购大户利用从银行甚至是捐资、养老金获得的廉价货币,颠倒了华尔街的旧股则。
Fueled by easy money, not only from Banks but also endowments and pension funds, buyout Kings like THL upended the old order on Wall Street.
廉价货币的战斗最终可能导致大西洋两岸(及太平洋两岸)的焦虑:不是每个国家都能瞬间让其货币贬值。
The battle for a cheap currency may eventually cause transatlantic (and transpacific) tension: not everyone can push down their exchange rates at once.
货币的生产成本由铸造金属货币的昂贵费用降为印制纸质票据的低廉费用,英国创造了自己的廉价货币。
The cost of producing money was reduced from the founding of metal COINS to the printing of paper notes. England created its own cheap money.
在这些圈子,廉价的货币经常被看成是名声最差的工业政策的形式,因为它总体上对出口商有利,却不有利于个别的行业或公司。
In these circles, a cheap currency is often seen as the least disreputable form of industrial policy, because it benefits exporters in general, without favouring any particular industry or firm.
而在过去几年中,货币——尤其在美国——实在廉价得过分了。
And money, particularly in America, was extremely cheap in the past few years.
历史同样表明,金融昌盛更倾向于在货币廉价时出现。
History also shows that financial booms tend to occur when money is cheap.
中国和印度追赶美国靠得不仅是廉价的劳动力和货币。
China and India have been catching up to America not only via cheap labor and currencies.
由此看来,货币价格上升好像是有利的,可以廉价进口商品,降低国内商品价格。
Therefore, it would seem that higher-priced currencies are better since they result in cheaper imports and lower domestic prices.
这些作为货币储备而被持有的债券只有在可以进行迅速而廉价的兑现时才算得上有用。
Bonds held as currency reserves are useful if they can be converted to cash quickly and cheaply.
日本的房地产泡沫当时在一系列因素的共同作用下愈演愈烈:廉价的货币,金融自由化。与美国极为相似的是,大多数人都认为不动产价格不会出现全国范围内的普遍下跌。
Japan's property bubble was also fuelled by cheap money and financial liberalisation and-just as in america-most people assumed that property prices could not fall nationally.
在货币转换准备阶段,不管怎样德国是能够发行廉价借款的。
Germany would in any case be able to issue cheap debt in the run-up to conversion.
廉价的出口,而非廉价的货币。
华盛顿已经采用对货币良性忽视的政策,不管强势美元的说辞,寄希望于廉价出口可以弥补因销售者消费减少产生的缺口。
And Washington has adopted a policy of benign neglect towards the currency, despite the strong-dollar rhetoric, in the hope that cheaper exports will make up for the squeeze on consumer spending.
而且亚洲国家更廉价的货币在促进消费的方面的表现强于西方国家。
And across the whole of emerging Asia, cheaper money has been more potent in lifting spending than in the West.
如果重新启用廉价的本国货币,希腊没有理由不抢下部分旅游市场。
There is no reason why Greece couldn't capture some of that tourist market if it returns to a cheap currency.
流行艺术看起来也许更像因特网的其余部分:许多不记报酬的工作在业余时间迅速而廉价地完成,而一些高端产品可能会货币化。
The popular arts may come to look more like the rest of the Internet: many labors of love produced quickly and cheaply in spare moments, and a few high-end productions that can be monetized.
然而,还有更廉价的货币。
好几年来,富裕国家的货币都很廉价,而资本总是流向收益较高的市场,这让新兴国家的决策者们非常头疼。
Years of cheap money in the rich world would pose problems for policymakers in emerging economies, as capital flooded in seeking higher yields.
这类廉价贷款充裕的大公司经常会进一步将用当地货币计算的信贷扩展至较小的公司。
Often big firms, flush with such cheap loans, will further extend credit in local currencies to smaller ones.
美国一直在指责中国的“估值偏低货币”,并声称这是中国保持在海外市场廉价出口的手段。
The US has been criticizing China's " undervalued currency", claiming it is a way China keeps its exports cheap in overseas markets.
这样做的结果:1。美元离开主导地位被其它货币所替代。2。美元变成廉价的投机工具。
The consequences of this are (1) a preference away from the $ into other currencies and (2) a cheap means of speculation abroad.
这样做的结果:1。美元离开主导地位被其它货币所替代。2。美元变成廉价的投机工具。
The consequences of this are (1) a preference away from the $ into other currencies and (2) a cheap means of speculation abroad.
应用推荐