希德有点抽鼻子,玛丽大哭着走了。
Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
也许——我会原谅所有的人,希德。
要不是希德,她永远不会注意到。
希德心满意足地咯咯笑了起来。
希德几天前把他要学的段落背熟了。
希德睡着了,一点都没有知觉。
希德感到奇怪,但什么也没说。
我敢说,我会为此狠狠打希德。
听着,希德先生,你少管闲事。
他们做了祷告,希德很快就睡着了。
汤姆醒来时,希德已经穿戴完毕走了。
希德的手指一滑,碗掉在地上摔碎了。
汤姆呻吟着说:“哦,希德,别这样。”
希德,我什么事都原谅你。
哦,希德,不要这样晃。你会弄死我的。
她还是飞奔上楼了,希德和玛丽跟在后面。
She fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels.
希德,是你泄密的吗?
希德也会来帮忙的。
去把它关了,希德。
他说:“姨妈,希德拿糖吃,您怎么不打他呀。”
波莉姨妈在跟希德和玛丽道晚安时,比平时温柔多了。
Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary.
希德离开家时,脑子里有个想法,但他没有把它说出来。
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
希德生病了,没办法和大家一起玩,玛丽留在家里陪他。
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.
希德飞快地跑下楼,边跑边喊道:“波莉姨妈,快来呀!”
波莉姨妈、希德、玛丽和乔·哈帕的妈妈都坐在那儿聊天。
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.
希德,这个镇上只有一个卑鄙的人会干这种事,那就是你。
Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you.
那天晚上九点半,汤姆和希德像往常一样被打发上床睡觉。
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
当他走出门时,他说:“希德,我要为那件事揍你一顿。”
As he went out at the door he said, "Siddy, I'll lick you for that."
汤姆没有祷告就上床睡觉了,希德在心里却记下了汤姆这次偷懒。
Tom turned in without prayer, and Sid made mental note of the omission.
他没有意识到轻声打呼的希德还醒着,而且已经醒了一个小时了。
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
应用推荐