在第二阶段,巴斯蒂安医生把海豚分开在两个容器里。
In the second stage, Doctor Bastian separated the dolphins into two tanks.
最有趣的海豚实验之一一定是贾维斯·巴斯蒂安博士做的实验。
One of the most interesting experiments with dolphins must be one done by Doctor Jarvis Bastian.
塞巴斯蒂安叔叔曾无情地取笑爸爸妈妈说他们只能生出女孩来。
Uncle Sebastian used to tease Mother and Daddy unmercifully that all they could produce was girls.
塞巴斯蒂安来了,他说:“快点。”
你明白我的意思吗,塞巴斯蒂安?
塞巴斯蒂安点点头,但又停了下来。
塞巴斯蒂安笑完了,就走进屋里来。
When Sebastian had finished his laugh, he came into the room.
“这是在阿根廷能得到的最高级别的保护。”塞巴斯蒂安·迪·马蒂诺说。
"That is the highest level of protection that can be given in Argentina," says Sebastian Di Martino.
请把塞巴斯蒂安叫来;我想单独跟他谈谈。
她在匆忙中撞到了正在下楼的塞巴斯蒂安。
In her hurry, she had bumped into Sebastian, who was just then coming down.
塞巴斯蒂安替她保管好了,并且想要告诉她。
塞巴斯蒂安差点儿把盘子扔到桌子上,走了。
Sebastian nearly flung the dish on the table, and disappeared.
赛赛曼先生把她打发走,叫来了塞巴斯蒂安。
塞巴斯蒂安,蒂奈特,把这些可怕的家伙带走!
看到她变了样,塞巴斯蒂安说:“不要屈服!”
塞巴斯蒂安什么也没有看见,焦急地问:“怎么了?”
Sebastian, not having seen anything, asked anxiously, "What is the matter?"
只有当她尖叫着找塞巴斯蒂安时,才能听到她的声音。
Only when she shrieked for Sebastian could her voice be heard.
塞巴斯蒂安带着海蒂的篮子和一个装满粮食的大袋子。
Sebastian followed with Heidi's basket and a large bag with provisions.
塞巴斯蒂安走到那人跟前,问他哪条路去高山牧场最安全。
Sebastian, approaching the man, asked some information concerning the least dangerous ascent to the Alp.
塞巴斯蒂安带着一个大篮子出现了,那是给克拉拉带来的。
Sebastian appeared with a large basket, which had been brought for Clara.
到了巴塞尔,她被塞巴斯蒂安叫醒,因为他们要在那儿过夜。
In Basle she was roused by Sebastian, for there they were to spend the night.
“听着,塞巴斯蒂安,”赛赛曼先生说,“照我说的去做。”
"Listen, Sebastian," Mr. Sesemann said, "and do exactly as I tell you."
塞巴斯蒂安向她做了些奇怪的手势,但她不明白是什么意思。
Sebastian made strange signs to her that she did not understand.
塞巴斯蒂安不敢把他的怒气显露出来,便大声地打开折叠门。
Sebastian, not daring to show his rage otherwise, noisily opened the folding doors.
她还告诉她,除非有重要的事情,否则不要和塞巴斯蒂安说话。
She also told her never to speak to Sebastian unless it was important.
塞巴斯蒂安给海蒂搬了张凳子,因为窗台太高,她看不见对面。
Sebastian got a stool for Heidi, for the window-sill was too high for her to see over.
“不,我发誓,主人;你可别这么想。”塞巴斯蒂安坦率地回答。
"No, upon my word, master; you must not think that," replied Sebastian frankly.
海蒂走了进去,男孩被留在外面,因为塞巴斯蒂安根本没看见他。
Heidi went in, and the boy was left outside, for Sebastian had not even seen him.
这时塞巴斯蒂安走了进来,把包袱扛在肩上,立刻送到了医生家里。
Sebastian now entered, and putting the pack on his shoulder, carried it to the doctor's house without delay.
最后,约翰和塞巴斯蒂安鼓起勇气,准备通宵守夜,看看谁是幽灵。
At last John and Sebastian, taking courage, prepared themselves to watch through a night to see who was the ghost.
应用推荐