本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱。
The paper probes into the novel translation strategy and style of Xu, so as to fill in the vacancy in the study of this field.
林纾的小说翻译主要采用归化策略,其翻译语言高度归化。
In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.
第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。
The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.
所以戏剧的翻译标准也就不同于小说、诗歌等其它文学体裁的翻译标准,要根据剧本的使用目的决定翻译策略。
Thus, the translation standard for drama is distinctive from that of other literary genres, like novel or poem, which shall be determined by the objectives and features of the drama.
所以戏剧的翻译标准也就不同于小说、诗歌等其它文学体裁的翻译标准,要根据剧本的使用目的决定翻译策略。
Thus, the translation standard for drama is distinctive from that of other literary genres, like novel or poem, which shall be determined by the objectives and features of the drama.
应用推荐