把长句分解成多个小句。
全译单位有词、短语、小句、复句和句群。
The unit of complete translation includes the word, phrase, clause, multiple sentence and sentence group.
而在这个故事的马可版本中,在这里,马可加了一小句。
Now in Mark's version of this story, right around here, Mark adds a little sentence.
能带小句宾语是意向性动词在语法层面最显著的特征。
The most obvious feature of the intentional verbs on the language meaning stage is to carry the object of a sentence.
小句关系和语篇组织词是理解语篇模式的两个基本概念。
The clause relation and text organization are two basic concepts of understanding the text patterns.
本文主要讨论小句复合体中投射现象与英语语体的关系。
This article is mainly about the relationship of projection and functional varieties of English.
另外,在小句边界处无声段与音高重置程度显著正相关。
Moreover, there is a significant positive correlation between silent pause duration and the degree of pitch reset at clause boundary.
从形式上讲,包括名词主语、代词主语、小句作主语等等。
In the form, it includes subject noun, subject pronoun, subject clause and so on.
“标记—价值”语法配置结构是描述英语识别小句的一种方式。
The English identifying clause can be described by the Token-Value configuration.
英语识别小句类型系统网络可建立在这一双向象征关系的基础上。
Finally, the paper constructs a system network for the classification of the English identifying clause.
小句语气系统决定小句的4个言语功能:提供、陈述、命令或提问。
Mood system decides the 4 speech functions of clauses: offer, statement, command and question.
其表达往往是在句子中加入情态动词、情态副词和小句等情态成分。
It usually uses the modal element such as modal auxiliary, modal adverb and clause formally.
本文认为英语动词性小句的句法特征与句子主题的位置和性质有关。
This paper holds that in passiveness of a verbal small clause, syntactic features are connected with topic positions and nature in the root sentence.
流水句中否定词后面的几个小句如果语义相容,则它们都在否定辖域之内;
The several clauses following the negative word closely are all in the negative scope if they are similar semantically.
在语言运用过程中,状语主位化具有突显小句图形和强调已知背景的作用。
In the process of language using, it is made to give prominence to tlae figure and highlight the known ground.
另外一种用法和“还有”一样,能够连接名词或名词性短语,小句或句子。
Another kind of usage and "and", can connect a noun or noun phrase, sentence or other small.
在小句转换成名词词组的过程中有些信息被丢失,因而名物化结构常产生歧义。
During the process of converting a clause into a noun phrase, some information is lost and ambiguity may arise.
根据宾语性质的不同,分为名词性宾语、动词性宾语、形容词性宾语和小句宾语。
Objects are classified as noun objects, verb objects, adjective object and clause object in accordance with the nature of the objects.
在现代汉语里,“问题是”后面可以接小句、复句和句组,起到篇章连接的作用。
In modern Mandarin, 'wen-ti-shi' can be followed by small clauses, compound clauses or sentence groups, performing the functions of textual connection.
汉韩反诘语气副词在条件、假设、递进、转折等关系的复句中具有连接小句功能。
The seventh chapter analyzes the clause- coherent function and textual -cohesive function of Chinese and Korean rhetorical mood adverbs.
在小句层面,处所介词短语把时间处所前景化为有标记主位,而把空间处所背景化。
At the clause stratum, a locative prepositional phrase functions to foreground the temporal location as a marked theme while it functions to background the spatial location.
宾语,主要从名词宾语、时量宾语、动词短语宾语、小句宾语等四个方面进行了考察;
Object of the think-category verbs consist of noun object, timing quantifier object, verb phrase object, and clause object. We analyze the four aspects.
但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。
However, there exists great heterogeneity between the two languages in logical cohesion because of their different sentence-building patterns.
小句言语功能变异还应包括言语功能类型的重合和毗邻语对中言语功能脱链两种形式;
The deviations also include the conflations of different types of speech functions and out-of-chain in adjacency pairs;
根据致使者和致使对象之间不同的作用力语义模式,致使小句还可以区分成不同的致使情景。
Furthermore, the causation frame can be divided into three causative situations according to different semantic relationships force-dynamically between the causer and the caused.
在英汉翻译中,英语中的名物化结构常翻译为对等的汉语小句结构,隐含的论元也可明示出来。
In the E-C translation, the Chinese clause is frequently employed as the equivalent to the English nominal structure, and the implicit argument can be spelled out explicitly.
逻辑—语义关系在小句复合体中表现得较明显和典型,但嵌入结构在实际语篇中也起着重要作用。
The logical-semantic relationship is embodied typically in the clause complex, but the embedded structure also plays an important role in the real text.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。
The target of study of text analysis usually concentrates on the language unit above sentence or clause, which differs from sentence or clause, not in length but in cohesion.
应用推荐