夜晚你会听到一只夜莺啭鸣。
她喃喃自语了几句,抓住了夜莺,然后拿着它走了。
She mumbled something to herself, seized the nightingale, and went away with it in her hand.
可怜的约雷德尔看到夜莺不见了——可他又能怎么办呢?
Poor Jorindel saw the nightingale was gone—but what could he do?
有许许多多只夜莺,那他怎么知道哪只是他的约丽丹呢?
There were many, many nightingales, and how then should he find out which was his Jorinda?
那只夜莺跳出来了,它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。
The nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.
他说自己是个傻子。他讲了这个关于鹰和夜莺的寓言,真正说明了强权高于公理的道理。
He says that he is a fool. He tells this fable of the hawk and the nightingale, which illustrates really the doctrine of might over right.
这听起来可能没什么吸引力,但夜莺粪便长期以来在日本被用来清除祛斑、痤疮和色素沉着。
This might sound unappealing, but nightingale droppings have long been used in Japan to clear sunspots, acne marks and pigmentation.
为了获得有关唱歌能量消耗的经验数据,托马斯研究了鸣声率与雄性夜莺在夜间的体重变化之间的关系。
To obtain empirical data regarding the energy costs of singing, Thomas examined the relationship between song rate and overnight changes in body mass of male nightingales.
晚间的身体储能的策略管理机制,也会产生额外的能量支出,这样夜莺就必须花更多时间找食物,来增加储能。
The strategic regulation of evening body reserves is also likely to incur additional costs, as nightingales must spend more time foraging in order to build up larger body reserves.
关在笼里的夜莺唱不出歌来。
我说那不夜莺,而是一只芙蓉鸟。
夜莺尽情歌唱着幸福无价。
One nightingale sang at her heart's content: happiness is priceless.
黄昏是听夜莺唱歌的最好时段。
这是我的梦想,我的梦想的夜莺。
你常常可以听到夜莺在晚上歌唱。
金莺、夜莺和云雀不再唱歌了吗?
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁。
“这确实是一个真情人!”夜莺说。
背弃祖国的人,如同失去森林的夜莺。
Backing out of the motherland, as the nightingale lost forest.
厨房小女孩发现小夜莺正栖息在树上。
The kitchen girl found the little nightingale sitting in her tree.
柏木则如同燃尽了的火炬,一只夜莺在上头歌唱。
The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.
“他正在为一朵红玫瑰哭泣。”夜莺说。
当夜莺于繁星密布的晚间。
这只夜莺夜里唱得很好听。
她唱歌像夜莺一样甜美。
但是我的夜莺却未睡去,它仍会向你致意。
我听见夜莺的歌声,我闻到压碎的桑葚味道。
I hear the song of the nightingales, and I smell crushed mulberries.
第六个女儿喊道:“我就像夜莺盼望着樱花园一样,整天张望着您。”
I looked out for you as a nightingale looks out for the cherry garden, - sighed the sixth.
新加坡双溪布洛湿地保护区中,一只灰缝夜莺站在树枝上。
An ashy tailorbird on a tree branch at the Sungei Buloh wetland reserve, a wildlife sanctuary in Singapore.
诗人把自己比作为夜莺,自己的爱情喻为仰慕着夜莺的玫瑰。
Than the poet himself as a nightingale, their admiration for the love hailed as the nightingale roses.
应用推荐