爱米丽的脸涨得通红,但安妮和夏洛蒂开始大笑起来。
Emily's face was bright red, but Anne and Charlotte started laughing.
“你在想什么,夏洛蒂?”它问道。
“晚安,夏洛蒂。”威尔伯说。
地板起火了,他看不见夏洛蒂。
夏洛蒂往后一倒,一下坐在床上。
首先,夏洛蒂·勃朗特的生活原则。
“屋顶的面积有四公顷,”夏洛蒂告诉他。
夏洛蒂还记着那一耳光。
我同情地望着夏洛蒂。
「屋顶的面积有四公顷,」夏洛蒂告诉他。
她看见夏洛蒂和比琳达从草坪对过的灌木丛走出来。
She saw Charlotte and Belinda emerge from the shrubbery across the lawn.
艾弗利看到了蜘蛛网,再走的一点,他发现了夏洛蒂。
Avery noticed the spider web, and, coming closer, he saw Charlotte.
但是夏洛蒂这样比较并不是要攻击奥斯丁来表现自已的与众不同。
But Charlotte's purpose wasn't to attack Austen so much as draw attention to their differences.
他只能做到自己答应的事,那就是照看夏洛蒂的产业。
He could not do anything more than what he promised -namely, to look after Charlotte's estate.
但是爱米莉和夏洛蒂真的像我们看到的一样,有很大的不同之处吗?
But are the differences between Emily and Charlotte as wide as they appear?
邓普利顿把绳子解下来带回家了,夏洛蒂也回去继续织网了。
Templeton untied his string and took it back to his Home. Charlotte returned to her weaving.
夏洛蒂沿着窗台挪动着,然后翘起一条腿放到屋顶的边缘上。
Charlotte moved along the sill, then cocked her leg over the edge of the roof.
最后,无论安妮的成就有多大,我们还是要回过头来关注夏洛蒂和艾米莉。
In the end, whatever Anne's achievement, we come back to Charlotte and Emily.
南美一位大使夫人说起话来腔调象个小女孩,把夏洛蒂气得要命。
The wife of a South American ambassador said in a little - girlish tone which infuriate Charlotte.
南美一位大使夫人说起话来腔调象个小女孩,把夏洛蒂气得要命。
The wife of a South American ambassador said in a little-girlish tone which infuriate Charlotte.
“你的腿上长满了毛,夏洛蒂。”威尔伯对正忙着补网的蜘蛛着说。
"You have awfully hairy legs, Charlotte," said Wilbur, as the spider busily worked at her task.
“她怎么会用那些疑问和猜测来纠缠我呢?”(夏洛蒂·勃朗特)。
"How she would have pursued and pestered me with questions and surmises" (Charlotte Bront?).
夏洛蒂去世一年后,戏剧“罗伍德寄宿学校”(德国版的《简爱》)在纽约上演。
Within a year of Charlotte's death, Die Waise von Lowood (The Orphan of Lowood, a German version of Jane Eyre), was being staged in New York.
“看,”夏洛蒂又说:“现在我要把它踢走了,那样它会舒服一点的。”
"There!" said Charlotte. "Now I knock him out, so he'll be more comfortable." She bit the fly.
“对过去快乐是光的回想几乎完全占据了她的脑海”(夏洛蒂·勃朗特)。
"Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety" (Charlotte Bront?).
“对过去快乐时光的回想几乎完全占据了她的脑海” (夏洛蒂·勃朗特)。
"Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety" (Charlotte Brontë).
“对过去快乐时光的回想几乎完全占据了她的脑海” (夏洛蒂·勃朗特)。
"Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety" (Charlotte Brontë).
应用推荐