对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。
The adding technique in English-Chinese is expounded and summarized.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
我们没有意识到工作提供的心理满足程度究竟有多大,这种满足能将充实生活与空虚生活区分开来。(增词,定义从句的分译,写作)
We are not conscious of the extent to which work provides the psychological satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.
装甲控股公司研制的剪切增稠流体是一种含有二氧化硅纳米颗粒的液体聚合物,BAE对其细节闪烁其词,不愿过多透露。
The fluid that Armour Holdings worked on is a liquid polymer containing nano-engineered particles of silica, though BAE is coy about the details of what it is using.
这些词汇和另一个已知词汇组合,将图像扭曲,并加上一些多余的线增这些词的辨认难度,这样来产生一组验证码。
Such words are used to generate a CAPTCHA by combining them with a known word, skewing the image and adding extra lines to make the words harder to read.
也许正如一些人所推测,随着中国实力与日俱增和国际交流的日益深化,这些词进入英语只是一个时间问题。
' Maybe, as some theorize, it's just a matter of time, as China's reach grows, and exchanges continue to deepen.
近年来,汉语中字母词的使用与日俱增,形式方面也发生了很大变化。
In recent years, more and more lettered words have been dramatically adopted, in more ways, in Chinese, which draws great attention of some Chinese linguists, the media and the public.
韩国流行文化的兴起并不新鲜,中国媒体在1999年就用“哈韩”一词来描述中国人对韩国外来文化与日俱增的兴趣。
The rise of Korean pop culture isn't new. The term Korean Wave was coined by Chinese journalists in 1999 to describe the growing appetite for Korean culture exports.
韩国流行文化的兴起并不新鲜,中国媒体在1999年就用“哈韩”一词来描述中国人对韩国外来文化与日俱增的兴趣。
The rise of Korean pop culture isn't new. The term Korean Wave was coined by Chinese journalists in 1999 to describe the growing appetite for Korean culture exports.
应用推荐