这本书是三位教授合译的。
周作人是最早将它介绍到中国来的,早在1909年,他就将其列入了兄弟俩合译的《域外小说集》中。
Zhou Zuoren is the first to introduce it to China, and as early as 1909, he put it in the extraterritorial collection of stories.
现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)
Now I'm not so sure. Somewhere alone the way my noble ideals crashed into reality, as all noble ideals eventually do.
尽管在社会风俗方面,亚洲国家比西方国家保守,但中国和印度都曾有过妇女当领导人的突出事例。(顺译、逆译、合译)。
Although Asian countries are generally more conservative in social customs than western countries, there have been several notable examples of women leaders in both China and India.
他与明代杰出的科学家,后来官居礼部尚书的徐光启合译的《几何原本》,对西方平面几何知识在中国的传播起了巨大的作用。
The"Elements"(of Euclides Geometry)which Ricci and Xu Guanqi, an outstanding Ming scientist and minister of rites, jointly translated, spread the knowledge of plane geometry in China.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
应用推荐