你能为我翻译这封信吗?
写这本书里所翻译的信时,我正处于我文学生涯里最具创造力的阶段。那时的我十分幸运:年轻且无声名之累。
The letters translated in this book span the most productive period of my literary life, when, owing to great good fortune, I was young and less known.
你给我翻译这封信行吗?
不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求“形似”与“神似”,做到“信、达、雅”。
No matter what the translation method, we should be faithful to the original film content-the theme, concise and comprehensive attention, to "shape likeness" and "spirit likeness."
对鲁迅的直译理论和翻译实践的评价历来微词颇多,角度也多是直译与意译的“信、达、雅”之争。
Many remarks , including criticism, have been given to Lu Xun's literal translation theory according to the standard of faithfulness and fluency.
文字是用法语写的,因为里布·瑞奇的法语很流利,所以皮托把信拿给她翻译。
The handwriting was in French and, as Liebreich is fluent in the language, Peto sent her the letter for translation.
“信、达、雅”是翻译的基本要求。
Faithfulness, expressiveness and elegance are the basic principles in translation.
翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。
To reach faithfulness in translation only with the guide of YanFu's theory is not enough.
翻译标准,即“信”、“忠实”、“对等”的概念具有动态特征,因而译者对原文差异性所取的态度和翻译策略也随之改变。
The criterion of translation has a dynamic feature. Accordingly, the translators' attitudes towards the diversities of language and culture in source texts and strategies of translation also change.
严复“信、达、雅”的翻译标准,尤其是有关“雅”的标准,一百年来众说纷纭、褒贬不一。
Yan Fu s triadic translation criteria, especially the criterion of " being elegant in language ", have triggered out different comments in the past century.
“信、达、雅”的翻译准则已为广大翻译工作者所接受,此准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义。
Translation criterion "faithfulness, expressiveness and elegance" has widely been accepted by translators and has significance in guiding the translation of English articles in different style.
信登出来时,摄影师戴维·邓肯正在戛纳和毕加索在一起,邓肯就把这封信翻译给毕加索听。
When it appeared, David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it for Picasso.
在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。
After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.
如果此人写你的建议不会说英语,最好的办法是有信专业翻译,与官方翻译的邮票或印章。
If the person writing your recommendation does not speak English, the best thing would be to have the letter professionally translated, with an official translator's stamp or seal.
因此,在习语的翻译中“信”是相当重要的。
Therefore, it is a significant problem to deal with "loyalty" in idiom translation.
同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。
In the meanwhile, the paper shows the far-reaching and great influence of the criteria, which has stood the test for about a century, displaying the great vitality.
我们—这封信的签字者—很熟悉这个事件中已经公布的事实,并曾读过、在教学中使用过、友好地分析批评过或者翻译过汪晖教授的著作。
We, the undersigned are familiar with the known facts in this case and have read, taught, commented on the work of Professor Wang Hui critically and in a friendly fashion, or translated him.
清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的“Triness”原则有异曲同工之妙。
In the Qing Dynasty, Yan fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein.
我已修改的报告和附件一点点,转变成信的格式,并添加所附的中国翻译。
I have revised the report and the attachment a little bit, change it into letter format and add the Chinese translation as attached.
即:英语习语的介绍、英语习语的可译性、严复的翻译标准(信、达、雅)和一些翻译的原则。
This article looks back to the general translation standards of English and explores the translation standards of Business English.
求“信而见疑,忠而被谤,能无怨乎”的翻译。
The letter sees doubts, loyal is slandered, can not complain.
上海贝思信翻译中心拥有一流专家领航的强大阵容和完善的质量保证体系,以经得起比较的质量和价格为客户提供66种语言服务。
SBTTC has a powerful cast under leadership of first-rate experts and perfect quality assurance system, supplies 66 types of linguistic services with quality and price standing up any comparison.
本文结合新台币赖特与每个部分的信他的意见,以希伯来新约翻译。
This text combines N. T. Wright's translation of the New Testament with his comments on each portion of the Letter to the Hebrews.
“信”是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
So a typical and helpful translation principle is essential.
“信”是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
So a typical and helpful translation principle is essential.
应用推荐