我考虑过对其隐身——这可是一种可以让你的好友看不到你而不会让她觉得你不把她当朋友的功能——但那似乎是多余的。
I considered "hiding" her-this is the function that allows you to make a friend invisible without going so far as to "defriend" her-but that seemed excessive.
我是觉得把认识的人带进卧室有点儿古怪了(过后不会觉得尴尬么?),但或许这会让你觉得更加安全一些。
While I would find it weird to bring someone I already know into the bedroom (wouldn't it make things awkward later on?), you may feel safer going that route.
我是觉得把认识的人带进卧室有点儿古怪了(过后不会觉得尴尬么?) ,但或许这会让你觉得更加安全一些。
While I would find it weird to bring someone I already know into the bedroom (wouldn’t it make things awkward later on?), you may feel safer going that route.
这些事情都在我成为明星后开始让我苦恼,因为最初你可能会觉得自己长得不错,但越来越多的人对你的长相指手画脚,品头论足后你就渐渐失去自信,觉得自己长了难看的嘴、难看的鼻子和难看的四肢。
They are all things you start to focus on. You start off thinking you're okay, then you have to go to some event and you remember you have a weird mouth, a broken nose and horrible legs.
但如果你想让这段恋情有个美好的结局,在回答这位“男士”提出的类似“我觉得我的朋友爱上你了,是不是?”这样的问题时,可要讲究策略。
But to achieve a happy ending, the user needs to choose strategic answers when the men ask questions such as: "I see my friend had a crush on you... doesn't he?"
伯德伍德先生,我觉得尽管我非常尊敬您,但这并不足以让我接受你的求婚。
I think, Mr Boldwood, that although I respect you very much, I don't feel-enough for you-to accept your proposal.
就是想在你生日那天给你一个大惊喜。但偏偏你在这几天病了,所以你不能看到我的心意。这让我觉得很惋惜。
But unluckily you were ill on those days... so you couldn't see my intention, what was such a pity to me.
就是想在你生日那天给你一个大惊喜。但偏偏你在这几天病了,所以你不能看到我的心意。这让我觉得很惋惜。
But unluckily you were ill on those days... so you couldn't see my intention, what was such a pity to me.
应用推荐