这种传统译论的积极作用在于从理论上强调了翻译的客观性。
The positive aspect of traditional theories lies in that they attach importance to the objectivity of translation.
功能派翻译理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。
Functionalist translation theory inherits the rational components of traditional translation theories, and meanwhile breaks away the shackles of traditional translation theories.
我国传统译论讲究“神似”,承认“距离”在文学翻译过程中的审美意义。
Likeness in spirit "is particularly stressed in traditional Chinese translation theory and" distance "is considered to be crucial to the appreciation of the beautiful in literary translation."
佛经译论是我国传统译论的基石和理论源泉,对当代翻译学科建设具有重要意义。
Translation theory on Budhism is the cornerstone and source of China's traditional translation theory, and is significant in establishing contemporary translation discipline.
钱钟书的化境说建立在中国传统译论基础之上,同时深受中国传统美学思想的滋养。
Qian Zhongshu's principle of "transmigration", which inherits the traditional aesthetic thought, is based on the traditional translation theories.
然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。
However, due to the marginalized status of translators in traditional translation theories, the translator's role hasn't been given due attention.
中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。
Accordingly, Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years, as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。
Traditional Chinese translation theory is an embodiment of"neutralization"of traditional culture. And is deeply impressed with brand of traditional Chinese culture.
传统译论认为译者和原作者是从属关系,译者只能再现原作者的意图或复制原作的语言。
In traditional view, the task of a translator is to reproduce the intention of the author of the source text or reduplicate the language of the source text.
本论文旨在对中国传统翻译理论进行梳理,并从思维方式角度对传统译论的特征作分析描述。
This dissertation aims at combing the traditional Chinese translation theory, analyzing its major characteristics in terms of thought patterns.
国外传统译论对翻译标准的探讨主要有这几种观点,即“三原则”、“等值说”、“等效说”等。
The main claims about translation criteria in the west include: Tytler's"Three Principles", Jakobson's"Equivalence", and Nida's"Equivalent Effect", etc.
最后,本文认为把中国传统译论划入西方的语文学派的观点有待纠正,因为“语文学”一词有歧义。
At last, the viewpoint that believes CTTT should be in the ranks of Western Philology Group needs correction because the word "philology" itself is ambiguous.
本文拟从现代译学视角,对佛经译论中的精辟论述进行分析阐释,厘清我国传统译论的历史脉络和继承性。
This paper aims to clarify the historical line and succession of China's traditional translation theory through analyzing penetrating arguments on Budhism from the view of modern translation science.
我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。
Traditional and Modern Perspectives on Translation CriticismAbstract: Discussions on the criteria of translation criticism have been rich and lively in China.
解构主义思潮已渗透到翻译研究领域,并对传统译论中的一些基本问题产生巨大冲击,使人们不得不对传统译论进行重新思考。
Having penetrated into the area of translation studies, Deconstruction has made a significant impact on some basic issues in traditional theories, thus initiating a thorough reconsideration of them.
结构主义观点以传统范畴理论为基础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。
In traditional structural view, based on the classic categorization, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one.
结构主义观点以传统范畴理论为基础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。
In traditional structural view, based on the classic categorization, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one.
应用推荐