一名伴随两位记者的中国翻译也同时被捕。
A Chinese interpreter accompanying the two journalists was also arrested.
第二章中国翻译教学现状。
Chapter 2 concerns the present situation of translation teaching in China.
桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。
一名伴随两位记者的中国翻译也同时被捕。
Chinese interpreter accompanying the two journalists was also arrested.
第四部分回顾了中国翻译研究中的文化转向。
The fourth section reviews the Cultural Turn of Translation Studies in China.
这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。
These translation ideas should be accepted as part of the heritage of Chinese translation theories.
《惨世界》的译作是中国翻译史上的一件大事。
The translated version of the Miserable World is considered a big event in Chinas history of translation.
英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。
Fluent in both English and French, Yang made great contributions to literature in China with her translations.
当我们赞美中国翻译公司和人民,我们不只是出于礼貌。
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
文化图式是近年来在中国翻译理论研究中兴起的研究方向。
Cultural schema is an emerging research interest on translation study in China.
第三部分讨论目的论在中国翻译工作者的翻译实践中的运用。
The third part is about applying skopos theory to the translation practice for Chinese translators.
林纾的翻译在中国翻译史乃至中国现代史上都有重大而深远的意义。
Lin Shu's translation has exerted a profound influence on the history of Chinese translation and even that of China's modernization.
本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。
From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".
我已修改的报告和附件一点点,转变成信的格式,并添加所附的中国翻译。
I have revised the report and the attachment a little bit, change it into letter format and add the Chinese translation as attached.
随着中式”滑稽英语”逐渐淡出酒店、商店和交通标识牌,中国翻译的全球地位有所改善。
Translation in China is moving toward a better standing in the world as "funny English" is slowly being taken out of China's hotels, shops and public transportation signs.
至今公司凝聚着一批来自中国翻译协会、以及各行业高年资、工程师级的专兼职翻译人才。
Up to now, the company has embodies a lot of full-time and part-time talents from Translators Association of China, high-paying industries or of engineer level.
中国翻译文学是研究中外文学关系的重要媒介,它实际上已经是中国文学一个重要组成部分。
Translated literature in China is one of the most important medias in the study of the relationships between foreign and Chinese literatures.
这部分指出当代翻译理论的争论焦点,并对中国翻译理论和当代西方翻译理论分别进行阐述。
In this part, the current theoretical controversy is elaborated; and traditional Chinese translation theories are contrasted with current western translation theories.
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。
Through comparison and analysis, it is clear that Xu has put his poetic translation theory into his translation of novels, hence his unique translation style:easy and elegant, simple and complicated.
美学一直对中国翻译理论具有重要意义,对中国人而言,语言功能与审美判断是密不可分的。
Aesthetics has special meaning for Chinese translation theory ever since the activity of translation came into being in China.
本文梳理了中国翻译史上不同时期汉语外来词的翻译方法,旨在对今天外来词的翻译有所裨益。
This paper combs different translation methods of Chinese loanwords in different stages of Chinas translation history so as to give some help to to-days loanword translation.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
21世纪是中国文化融入世界文化的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。
The 21st century is a century when Chinese culture merges into world culture. Therefore, translating Chinese classics into foreign language is an important task of Chinese translation field.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。
Chinese translation circle borrowed "resemblance in spirit" and "resemblance in form" from art field as two methods to guide translation in the early 20th century.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
应用推荐