你用的是中国式英语我看出来了。
你说的中国式英语让我不能明白。
You said the Chinese-style so that I can not understand English.
恐怕你在这儿用的是中国式英语,你说呢?
教师应提高英语发音的正确性,避免中国式英语。
The teachers should improve their pronunciation of English and avoid Chinese-style English.
当然,并不是所有的“中国式英语”都是不可接受的。
Of course, in our practice, not all the "Chinese-English" is unacceptable.
因此,在英语学习中应尽量避免中国式英语的负面影响。
That is why we should try our best to avoid the negative effect of Chinglish.
任何情况下都不应该提倡使用“欧化汉语”和“中国式英语”。
Under no circumstances should Europeanized Chinese or Chinglish be advocated in translation.
我还是用中国式英语再说一遍吧,这样方便自己学习单词!!!
I still use Chinese type English to say 1 time again, so convenience oneself study a single phrase! ! !
但是大致来说,中国式英语是外国游客了解中国式思维的一扇窗户。
But in general Chinglish allows travelers to have a window into the Chinese mind.
中国式英语啊意思:真的好孤独,无助,不知道干什么,从那开始呢?…
Really now good lonely. Helplessness. Don't know what to do. Where shall I begin…Wi…
有时候我妻子跟我常把英语和中文混在一个句子里,我们称它中国式英语。
Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence. We call it Chinglish.
不过,《中国式英语》是百老汇本季最大的商业风险。 该剧制作费用高达350万美元。
Still, “Chinglish” is one of the biggest commercial risks on Broadway this season.
为了杜绝或减少中国式英语的产生,应采取开设西方文化课,多模仿等多种措施。
In order to avoid Chinglish effective measures such as offering a course about Western culture, methods of imitation, etc. should be taken.
当生活周刊在微博上发布了这中国式英语单词之后,在几小时内被转载了数千次。
After Life Weekly posted the Chinglish on its micro-blog, the word got retweeted thousands of times in just a few hours.
作为中国式英语的原型,“洋泾浜英语”这个术语来源于英语中“生意”一词的中国式错发音。
This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business".
讲英语时,我总是先想中文句子,然后再译成英语。我如何避免“中国式英语”?。
When I speak English I always think the sentence in Chinese, then translate it into English. How can I avoid using Chinglish?
中国英语与中国式英语截然不同,后者指的是中国人错误使用的一种畸形英语现象。
China English is quite different from Chinglish which is a deformed English phenomenon misused by Chinese people.
GLM认为,当两种鲜活的语言碰撞时,中国式英语遣词造句的技巧应该值得庆祝。
As two vibrant tongues collide, the verbal gymnastics of Chinglish should be celebrated, GLM argued.
我认为《中国式英语》是有一些逗乐的成分。但当人们放声大笑时,它就成了一次令人愉快的意外。
In this case I thought 'Chinglish' would be kind of amusing, but it's been a pleasant surprise when people actually laugh out loud.
此外,关于中国式英语、写作流程、不同文体类型创作的思维方法,您也能获得其相关知识。
In the following part, you can observe the knowledge of Chinglish, the process to compose, different ways to extend your ideas in various genres.
外国汉学家认为错误翻译的中国式英语固然很可笑,但不能随意取笑(可能会使语言更生动)。
Foreigners Scinologist believes Chinglish mistranslations may be fun, but are not to be made fun of.
形容词。中国式英语,使人兴奋的意思,“ge”是中文“给”的意思,“li”是力量、能量。
A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge - in Chinese means give, li - means power, strength or energy.
中国式英语的本质便是受母语(汉语)影响的中介变异体,它具有其内在的规律性和体系的完整性。
The essence of Chinglish is intermediated variance affected by native tone (Chinese), which has its internal regularity and systematic integrality.
因为我的经验是基于我在美国获得的英语教育,提出的方法会与中国式的教学方法有所不同。
Because my experience is based on my English education in us, the methods set forth will be different from the methods used to teach students in China.
自然地写作最糟糕的障碍就是:如果你这样做(用中文的思维),你将会无法达到自然顺畅,而你写作的风格就会是中国式的英语,而不是纯正英语。
The worst obstacle in natural writing is this: If you do this, you will never achieve a natural flow and your style of writing is "Chinglish", not English.
其次,是一些中国式的表达惯用语,我们无法将这种惯用语很好的用英语表达出来。
Secondly, there are many idiomatic ways of saying things in Chinese. And it is extremely hard for us to put them into English properly.
其次,是一些中国式的表达惯用语,我们无法将这种惯用语很好的用英语表达出来。
Secondly, there are many idiomatic ways of saying things in Chinese. And it is extremely hard for us to put them into English properly.
应用推荐