数以百计的职业姓氏对我们来说曾经是熟悉的,或者至少稍加思考就能辨认出来:阿切尔、卡特、费雪、梅森、撒切尔、泰勒等等。
Hundreds of occupational surnames are at once familiar to us, or at least recognizable after a little thought: Archer, Carter, Fisher, Mason, Thatcher, Taylor, to name but a few.
阿切尔太太脸上露出宽容的微笑。
阿切尔太太叹口气摇了摇头。
纽兰·阿切尔以懂得意大利艺术而自豪。
Newland Archer prided himself on his knowledge of Italian art.
斯特拉瑟斯太太向阿切尔友好地伸出手。
纽兰·阿切尔突然感到必须采取果断行动。
Suddenly Newland Archer felt himself impelled to decisive action.
阿切尔踌躇了一会儿。
阿切尔太太脸色煞白。
寡居多年的阿切尔太太与儿子、女儿住在西28街。
Mrs. Archer, who had long been a widow, lived with her son and daughter in West Twenty-eighth Street.
是在阿切曼尼的法拉瓦哈肖像从波斯艺术消失之后。
After the Achaemenids the image of the Faravahar disappears from Persian art.
纽兰·阿切尔到达稍微晚了一点,这符合他这样的年轻人的身份。
Newland Archer, as became a young man of his position, strolled in somewhat late.
另一个对阿切曼尼图案的解释是来自一个深奥的观点。
Yet another interpretation of the Achaemenid design comes from an esoteric point of view.
阿切尔站起来,倚在壁炉台上,躲开了灯光的照射范围。
Archer stood up and leaned against the mantelpiece, out of the radius of the lamp.
门帘在客人身后庄严地合拢之后,一片沉寂降临在阿切尔的家人之中。
After the portieres had solemnly closed behind their visitor a silence fell upon the Archer family.
“有很多人会告诉你该做些什么,”阿切尔回答说,暗暗妒忌着那些人。
"There are plenty of people to tell you what to do," Archer rejoined, obscurely envious of them.
阿切尔自命不凡地说:“范德卢顿夫妇是纽约上流社会最有影响的人物。”
"The van der Luydens," said Archer, feeling himself pompous as he spoke, "are the most powerful influence in New York society."
这些内心不安的暗示更加让阿切尔感动,以致他也觉得明戈特家走得有点太远了。
These indications of inward disturbance moved Archer the more that he too felt that the Mingotts had gone a little too far.
纽兰·阿切尔倚在俱乐部包厢后面的墙上,目光从舞台上移开,扫视着剧场对面。
Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house.
阿切尔为路人投向她的目光而感到自豪,占有者率直的幸福感清除了他内心深处的烦恼。
Archer was proud of the glances turned on her, and the simple joy of possessorship cleared away his underlying perplexities.
阿切尔太太经常对孩子们说,“不要相信现在报纸上关于纽约有个贵族阶层的胡说八道。”
"Don't tell me," Mrs. Archer would say to her children, "all this modern newspaper rubbish about a new York aristocracy."
阿切尔太太是位腼腆的女人。她畏避社交界,但对其中的种种活动却喜欢了解得一清二楚。
Mrs. Archer was a shy woman and shrank from society; but she liked to be well-informed as to its doings.
这时,纽兰·阿切尔像见到了等候的信号似的,慢慢站起身来,一个人朝旅馆的方向走了回去。
At that, as if it had been the signal he waited for, Newland Archer got up slowly and walked back alone to his hotel.
伯爵夫人以庄重的微笑与他们招呼,阿切尔觉察到主人对他责备的目光,便起身让出了他的座位。
The Countess greeted them with her grave smile, and Archer, feeling his host's admonitory glance on him, rose and surrendered his seat.
门厅里,韦兰太太与梅在穿毛皮外衣的时候,阿切尔见奥兰斯卡伯爵夫人略有疑问地对他微笑着。
In the hall, while Mrs. Welland and May drew on their furs, Archer saw that the Countess Olenska was looking at him with a faintly questioning smile.
“唔——不管怎么说,把韦兰小姐带来总是令人费解,”有人悄悄地说,一面斜视了阿切尔一眼。
"Well — it's queer to have brought Miss Welland, anyhow," some one said in a low tone, with a side - glance at Archer.
“明天——”阿切尔听见自己重复说,尽管事先没有约定,他们交谈时她也没向他暗示想再见他。
"Tomorrow —" Archer heard himself repeating, though there had been no engagement, and during their talk she had given him no hint that she wished to see him again.
餐后的客人渐渐地挤满了客厅。 顺着奥兰斯卡夫人的目光,阿切尔看到梅·韦兰正和母亲一起走进门。
The drawing-rooms were beginning to fill up with after-dinner guests, and following Madame Olenska's glance Archer saw May Welland entering with her mother.
为了庆祝婚礼,初级武士们正前往阿切站的某个村庄,他们平时就睡在灌木丛中,以血肉为食。
Morans, junior warriors who sleep deep in the bush and subsist on a diet of meat and blood, march through a village in Archer's Post in celebration of a wedding.
她与詹尼对博福特的秘密了如指掌,不过在公开场合,阿切尔太太却继续装出这话题不适合未婚女子的样子。
She and Janey knew every fold of the Beaufort mystery, but in public Mrs. Archer continued to assume that the subject was not one for the unmarried.
在纽兰·阿切尔那个时代,纽约的上流社会还是个滑溜溜的小金字塔,人们很难在上面开凿裂缝,找到立足点。
The New York of Newland Archer's day was a small and slippery pyramid, in which, as yet, hardly a fissure had been made or a foothold gained.
应用推荐