把长句分解成多个小句。
不要用带着各种从句和一大把逗号的长句子。
Avoid long sentences with multiple clauses and herds of commas.
如何去提高对长句子的理解,翻译能力?。
在简历的正文部分,使用短句比使用长句好。
In the body of your resume, use bullets with short sentences rather than lengthy paragraphs.
另外,句法方面,外贸英语多用长句及被动句。
And long sentence and passive sentence are widely used in foreign trade correspondence.
首先,本文研究了听力理解中长句的特征及类型。
First, it investigates the features and types of long sentences in listening text.
及物结构体现概念意义,可以用来有效分割英语长句。
And the Transitivity structure, realizing the Ideational meaning, is useful in dividing long and complicated English sentences.
当你想把两个完整的句子连接成一个长句时,可以在它们之间加一个分号。
When you have two otherwise complete sentences that you want to connect to form one long sentence, use a semicolon between them.
再次,适当运动词组,把短句连成长句使你的文章听起来更好。
Thirdly, use some phrases appropriately and combine long sentences with short sentences to make your composition sound better.
如果允许使用超长密码的话,我会使用长句。曾用过的一个密码是。
If very long passwords are allowed, I just use a sentence. One of my older ones was.
头两节诗都是一节一长句话,而现在就有疑问句了,有问题没有答案。
The first two stanzas consist of one long sentence each, now there are questions, questions without answers.
为此,你应避免使用过于夸张的单词,弃用长句子并且避免含糊的表述。
To that end, you should avoid using big words, steer clear of run-on sentences, and avoid any unclear phrasing.
短句通常用来强调,而长句因包含许多修饰语,足以精准表达复杂思想。
Short sentences are usually emphatic, whereas long sentences are capable of expressing complex ideas with precision, because it may contain many modifiers.
长句的特点是经常使用的定语和状语从句,复合结构,圆括号和悬挂结构。
Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, compound structure, parenthesis and dangling structure.
长句翻译时,可添加分析法及倒置法,以及翻译中的词语增补与省略等等。
Long sentence when, can add analysis and inversion method, as well as translation of the words with elliptically etc. Supplement.
英语阅读速度和质量的提高与学生的词汇量多少及对长句的理解能力密不可分。
English reading speed and the raising of quality have much to do with the students quantity of vocabulary and their comprehension of long sentences.
一般,使用短句来强调中心思想,使用长句来解释、定义、或者阐述自己的想法。
In general, use short sentences to emphasize ideas. Use longer sentences to explain, define, or illustrate ideas.
例如:务必要注意语法错误:例如,逗号误接句、乱加从句的冗长句和悬挂修正。
Example: Be sure to watch out for grammar errors, for instance, comma splices, run-on sentences, and dangling modifiers.
例如:务必要注意语法错误:例如,逗号误接句、乱加从句的冗长句和悬挂修正。
Example: Be sure to watch out for grammar errors; for instance, comma splices, run-on sentences, and dangling modifiers.
作者在长期的教学实践和翻译实践的基础上对英语长句翻译进行了理论上的探讨。
On the basis of long-term teaching and translation practices the writers have studied the theory of translating long English sentences.
翻译长句时要先弄清原文的句法结构,找出主句和从句以及它们之间的逻辑关系;
While translating long sentences, first find the structure of the original sentence, principal clause and subordinate clause, find out the logical relation between them.
一般来说,混合使用字体就像是写复杂的长句。不要这样做,除非你是能掌控一切的超级天才。
Generally speaking, mixing fonts is like writing long sentences. Don't do it, unless you have full super-genius level control over what you do.
无论用口头或书面形式交往,要避免长句和复合句、高新的技术词语、行话以及俚语。
Whether communicating orally or in writting, avoid long, complex sentences, highly technical language, jargon, and colloquialisms.
语法感知的长句断行基于语言的解析树(抽象语法树),其他功能需要各个语言的定制。
The syntax-aware reflow we use to wrap long lines is based on the parse trees (abstract syntax trees) for the language, and some other things need per-language customization.
一般来说,使用短句来强调中心思想,使用长句来解释、定义、或者阐述自己的想法。
In general, use short sentences to emphasize ideas. Use longer sentences to explain, define, or illustrate ideas.
无论用口头或书面形式交往, 要避免长句和复合句、高深的技术词语、行话以及俚语。
Whether communicating orally or in writing, avoid long, complex sentences, highly technical language, jargon4), and colloquialisms5).
本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。
It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation.
本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。
It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation.
应用推荐