作为翻译,特别是文化翻译,必须理解英汉两个语言中的文化历史。
As an interpreter, especially one fluent in cultural translations, one must understand and be fluent in both Chinese and English language and culture.
本文以“红色”为例,分析了它们在其对应的英汉两种语言中的文化内涵差异。
This paper, taking "red" as an example, analysed the cultural denotation discrepancy in corresponding English-Chinese languages.
杨译倾向于采用“异化”手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。
The edition translated by Yang tends to handle culture factor in language by using dissimilation, which is to try to keep original language culture.
因此,学习英语有必要了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵和不同意象,以便更好地理解其中的跨文化现象。
Therefore, it is necessary to know and master different connotations of words on colors both in Chinese and English so as to make English learners better understand the cross-culture phenomenon.
有一派观点认为,语言中词的产生是由根据的,如果我们仔细观察,我们会看到其中包含了他们的文化。
One school of thought proposes that there is more than mere chance in how a language's words emerge, and that if we look closely we see culture peeping through.
文化由语言中心向视觉中心的转变,标志着视觉文化时代的到来。
The transition of culture from linguistic center to visual center symbolizes the coming of visual culture time.
词汇文化语义作为各民族语言中非常普遍的现象,在语言学领域广为探讨。
Lexical cultural meaning, as a universal phenomenon of natural language, has been widely discussed in linguistic literature.
而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。
When cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-bound terms and bring some difficulties at the same time.
谚语是语言中的精华,体现了语言与文化的关系。
Proverbs are the cream of a language and they reflect the relation between culture and language.
民族文化的特征在语言中直接或间接地被反映出来。
The cultural features will be directly or indirectly reflected in language.
本文探讨了文化因素对外语阅读教学的重要意义,由于特定词汇被广泛运用于语言中,折射出不同国家和民族的文化内涵。
This paper explores the significance cultural factors on foreign language reading comprehension, since words and phrases relevant to culture are widely used in languages.
由于文化背景的不同,各种语言中的恭维语之间也存在着较大的差异。
Owing to the different cultural backgrounds, there are some differences existing in the compliments used indifferent languages.
英汉两种语言中有很多动物词语都具有丰富的国俗语义,都包涵着丰富的文化内涵。
Quite a number of animal words from Chinese and English language have their own special cultural implication.
然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等方面的差异,同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相似之处,也存在着差异。
However, owing to historical background, cultural tradition and religious beliefs, and values, the same color words in two different languages have similarities to the meaning but more differences.
通过对比分析英汉文化负载词语形成的因素,可以有效地掌握英汉文化负载词语,从而准确地把握词语在语言中的真实涵义,提高英语水平,达到学以致用的目的。
Understanding bridge the gap on culturally loaded words between English and Chinese can master the connotation of words and phrases, improve English level, and access the aim of application.
由于民族差异、语言与思维模式差异,它们在不同语言中所表现出来的文化喻义也不同。
Because of national difference and that of language and thinking model, they have cultural figurative meanings different from those of other languages.
语言是文化的载体,不同的文化背景在语言中自然有其反映,在英汉翻译中必须尽量淡化和合理消除文化差异。
Language is the carrier of culture and reflects different cultural background. It is important to reduce and eliminate this culture difference in translation as far as possible.
本文主要探讨了汉英语言中“白色”的文化差异及其翻译的问题,力图更好地促进两个民族之间的文化交流。
This paper mainly studies cultural differences of "white" and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between Chinese and English nations.
本文作者通过分析网络语言的性质和网络语言中外语词语的形式,对这种新的文化进行了新的思考。
In this paper, the authors analyze the characters and forms of this kind of language, and reflect on the new culture.
词汇是语言中最活跃的因素,研究词汇的文化内涵,了解目的语的文化,在跨文化交际中至关重要。
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language.
而文化领域的其它差异出现在语言中时,它们通常是以特定文化词语的形式出现的,并同时带来诸多难题。
When other cultural differences are mentioned in language, they usually exist in the form of culture-specific words and bring some difficulties at the same time.
在本地化过程中,你要考虑到目标语的文化特征,然后将一种语言中可用的文档转换为另一种语言可用的文档。
During localization, you transform documents available in one language into documents available in another language, taking into account the cultural specificities of the target culture.
时间作为语言中的重要范畴,时间语义场内的词反映了不同民族对于客观世界的认知方式及文化差异。
As an important category in cultures, the words in time semantic field is a reflection of the differences between different nations in way of cognition and culture.
语言是一种特殊的文化现象,民族语言是民族文化的存在形式,文化内容的特点常常在语言中得到反映。
Language is a special phenomenon in culture. National language is a form of national culture existence, reflecting the features of cultural contents.
本文通过对语言中语义、语用文化差异的对比分析,探讨了汉语学习中对待文化差异的态度及文化教学原则。
This essay focuses on the analysis of the language semantics and the culture difference and thereafter explores the attitude towards Chinese language learning and the principles in culture teaching.
一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
Generally speaking, pure language obstacles in one language can easily be overcome in another language, nevertheless, it's difficult to overcome cultural differences and their reflection in language.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。
Language is the vehicle of culture, and vocabulary is the most active part of a language.
习语是语言中的精华,有民族文化的活化石之称。
As language essence, idioms are often called "the living fossils of national cultures".
在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。
Translators have to face the misplacement of cultural images in the course of translation, an interlingual and cross-cultural activity.
在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。
Translators have to face the misplacement of cultural images in the course of translation, an interlingual and cross-cultural activity.
应用推荐