本研究通过三个实验考察了英语学习者词汇翻译过程的认知机制。
Three experiments were conducted to investigate the cognitive mechanism of word translation in Chinese-English Bilinguals.
一些热门词汇如“内卷”、“凡尔赛”和“武德”很难翻译成英语。
It's difficult to translate some hot words such as neijuan, fanersai and wude into English.
肯定有某种有这种双重词汇可翻译这个意思,但是一时半会儿我还没想出来。
There must be other languages that have a double-duty word that can translate this, but I can't think of one right now.
我那时没有像现在这么擅长使用网络搜索功能,常用Google来搜索,通过它找到专业词汇的翻译。
I wasn't nearly as good then as I am now at researching — often via Google — and finding the proper translations for specialized vocabulary.
英文中的中文词汇大多是直接借用的,比如“buzheteng”就是“不折腾”的直译,“走狗”翻译成“runningdog”。 另外还有混合构词的,像“taikonaut”指的是“中国宇航员”。
Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.
检索功能可以从其他词汇表或词汇表数据库本身提取已有的翻译。
The retrieve function can pull the existing translation from another glossary or the glossary database itself.
如果应用程序不是第一个发行版,那么应该使用原始的词汇表,而不是创建新的词汇表,以便当前版本可以重用所有之前的翻译。
If the application is not the first release, you should use the original glossary rather than create a new one so that all previous translations can be reused in the current version.
提示:在翻译之前,要记得在词汇表数据库中运行检索功能,以减少未翻译的字符串的数量。
Tip: Before translation, remember to run the retrieve function in the glossary database to reduce the number of untranslated strings.
第二个阶段(“翻译准备”)包括把字符串转化成专门的xml词汇表,以及重用已有的翻译。
The second stage (" translation preparation ") consists of converting strings into a special XML vocabulary and reusing existing translations if they are available.
只需在词汇表中创建新的或更改过的字符串,从而减少翻译工作和成本。
Only the new or changed strings are created in the glossary, thus saving translation effort and cost.
翻译器需要打开词汇表数据库,复制英文字符串,翻译字符串,然后将用新语言表达的字符串存储到词汇表数据库。
Translators need to open the glossary database, copy an English string, translate it, and store the strings in the new language to the glossary database.
词汇表查看中显示了可在词汇表中找到,能与翻译编辑器运行片段相匹配的术语。
The glossaries View shows terms found in glossaries that match terms in the active segment of the translation editor.
至此,已经有了一个标记数据库和一个包含英文字符串和翻译后的字符串的词汇表。
Now, you have a tag database and a glossary that contains the English strings and the translated strings.
这里需要一个词汇表数据库来存储要翻译的英文字符串。
A glossary database is required to store the English strings for translation.
第三排提供了翻译的助手工具,比如修订记录,词汇表和前面翻译的记录。
A third column offers a couple of helper tools for the translation, like a revision history, a glossary, or a history of previous translations.
词汇表数据库中有很多英文字符串需要被翻译,如图6所示。
There are a lot of English strings in the glossary database to be translated as shown in figure 6.
词汇表数据库包含应用程序中可提取的所有字符串,包括不可翻译的字符串。
The glossary databases contain all the strings extractable in applications, including untranslatable strings.
它由一系列规则构成,lex将这些规则翻译为词汇分析器。
It consists of a series of rules that lex translates into the lexical analyzer.
在短短的一天里:由于在马基雅维里时代的词汇表中对一天战斗的技术上的用语是“una giornata”,这个短语也能够被翻译成“在短短的一场战役中”。
ina single day: since the technical term for a day’s battle is ‘una giornata’ inthe vocabulary of Machiavelli’s day, his phrase could also be translated as ‘ina single battle’.
为了节约时间,集中更多的精力写报告,所有的英文都使用谷歌翻译,如有英文语法或词汇错误,请各位谅解。
To save time and energy to write more reports, all using Google English translation, if any English grammar or vocabulary mistakes, please understand.
使用属性文件代替词汇表数据库存储翻译后的内容,可以得到以下好处
You can see these benefits in using properties files instead of glossary databases for the storage of translated items
将字符串和翻译存储在属性文件而不是词汇表数据库中。
Store strings and translation in properties files instead of glossary databases.
LotusDominoGlobalWorkbench通过将标记数据库与词汇表数据库中的翻译合并,创建本地化的LotusNotes应用程序。
Lotus Domino Global Workbench creates a localized Lotus Notes application by merging the tag database and the translations in the glossary database.
在LotusNotesand Domino 8.5之前,使用词汇表数据库来存储从英语翻译过来的其他国家语言的术语。
Before Lotus Notes and Domino 8.5, glossary databases were used to store national languages terms that were translated from English.
本文具体介绍了记忆专业词汇,分析句子结构,翻译的方法与笔者的教学步骤。
The remembrance of special vocabulary, the analysis of sentence structure, the translation methods and teaching steps of the authors are introduced concretely in this paper.
词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。
A word is the basic unit of a language, and it is also the basic unit for translation.
尤其对英文缩写认识较深,因为很多词汇都是外来词,单从汉语翻译很难理解其中的含义!
Especially know deeper to the English abbreviation, because a lot of vocabularies are outside words, very difficult to translate from Chinese only to understand the meaning among them!
与作者或翻译人员不同的是,机器翻译引擎总是使用相同的句子结构和词汇。
Unlike an author or translator, MT engines always use the same sentence structures and the same vocabulary.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
应用推荐