它们与毛毡苔有着更近代的祖先,毛毡苔也可以将树叶卷起来盖住猎物。
They share a more recent ancestor with Drosera sundews, which can also curl their leaves over their prey.
典型的水下植物有轮藻目,池塘杂草,角苔纲和睡莲。
Typical submerged plants are Charales, pond weed, hornworts and water lilies.
我所担心的是当我正干着最肮脏的活儿时,突然看到埃斯苔娜向里面张望。
What I dreaded was I, being at my grimiest, should see Estella looking in.
穿过碧绿的幽暗和曲折的苔径。
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道。
几条石凳分布在各处,凳上仿佛有黑苔痕。
Here and there stood stone benches which seemed black with moss.
咖苔琳夫人显得很高兴。
玛丽·阿斯苔对此作出明确回应。
马龙注意到丝苔妮接收了这指令。
石头生满了苔 衣。
丝苔妮退了回去,马龙紧跟着。
我的老树干将长满苔草,但我的心不会停跳动。
My old trunk will grow covered with moss and grass, but my heart will never stop beating.
丝苔妮的脸色变昏暗表现出一幅厌恶。
他跟丝苔妮的冲突还是让他耿耿于怀。
他回忆起丝苔妮所说的关于这房子的几何学。
He recalled what Stephanie had said about the building's geometry.
你应该坚持一项工作;滚石不生苔,转业不聚财。
目前,他必须找到丝苔妮,让她粗暴的态度见鬼去。
Right now, he needed to get to Stephanie, her surly attitude be damned.
说到这里,咖苔琳夫人大声地问他们谈些什么,打断了他们的话。
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
咖苔琳夫人蛮不讲理。想要拆散我们,这反而使我消除了种种疑虑。
Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts.
据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.
据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her.
其中一张上写着一信息,那墨水和笔迹跟丝苔妮收到的一模一样。
On one was a penned message, the ink and writing the same as Stephanie had received.
咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道:“他们的订婚,跟一般情形两样。”
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied, "the engagement between them is of a peculiar kind."
丝苔妮点点头,“很多年前,人们挖遍了每一寸土,试图寻找宝藏。
Stephanie nodded. “Years ago, people were shoveling dirt in every corner looking for treasure.
咖苔琳夫人才不会要我们穿得华丽呢,这只有她自己和她的女儿才配。
Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter.
马龙吃完了他的蛋糕,看着丝苔妮在沉思着,很显然她半句话也不信。
Malone finished his cake and watched as Stephanie contemplated what she clearly did not believe.
丝苔妮点点头,“很多年前,人们挖遍了每一寸土,试图寻找宝藏。”
Stephanie nodded. "Years ago, people were shoveling dirt in every corner looking for treasure."
玛丽·阿斯苔似乎是在说:,“好吧,弥尔顿方向正确,只是行之不足。
It's as if Mary Astell were saying, "Well, Milton was on the right track. He simply didn't go far enough.
但很显然,阿斯苔对米尔顿也有反感,她反感的是弥尔顿的颠覆的局限性。
But Astell resents, of course, Milton here, and what she resents is the limitation of his subversiveness.
但很显然,阿斯苔对米尔顿也有反感,她反感的是弥尔顿的颠覆的局限性。
But Astell resents, of course, Milton here, and what she resents is the limitation of his subversiveness.
应用推荐