而那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。
However, those who muddle along and do not have the least pressure will be tipped over by the storms in life just like a ship without any cargo in the stormy weather at sea.
大约30分钟后,船驶进了运河稍宽阔的水域。
After about 30 minutes the ship is ready to steam into the wider waters of the canal.
我们不可能准确地说出礼貌重新出现需要多长时间,但是,简单的生物学把它置于两艘船获得的18分钟和2小时40分钟之间某个地方。
Precisely how long it takes before decorum reappears is impossible to say, but simple biology would put it somewhere between the 18-min. and 2-hr.
太空飞船二号先由母船带到莫哈韦沙漠上空13 716米的高空,分离之后两名飞行员驾驶着它进行了11分钟的自由飞行,然后降落在机场跑道上。
After the separation, SpaceShipTwo, manned by two pilots, flew freely for 11 minutes before landing at an airport runway followed by the mothership.
在我们从驱动器到克罗地亚斯普利特我们也采取了错误的转折,然后要坐30分钟船程,再跨越一入口。
On our drive from Split to Croatia we did take a wrong turn and then had to take a 30 minute ferry ride to get across an inlet.
约一分钟后,吊在接收船下的传声器收听到这一声音。
About a minute later, the sound is picked up by a microphone suspended under the receiving ship.
我船将在30分钟内平吃水。
当获救船员登上救援船10分钟后,起火船只沉没。
The vessel sank about 10 minutes after the crew was transferred to the rescue boats.
出发的日子到了。六月二日,早晨六点钟,我们登上了船。
The day of departure came. On June 2, at six in the morning, we boarded the ship.
“西湾河码头”乘搭街渡前往,船程大约20分钟。
Take ferry from Sai Wan Ho ferry Pier. It takes about 20 minutes.
到晚上七点钟,船已驶近海岸,由法国人自己掌握舵轮。
By seven in the evening the ship was drawing near the coast, with the Frenchman himself at the wheel.
打捞行动从上午九点钟开始。一艘巨型浮吊船开始了将装有30米长的商船“南海一号”的钢制沉箱从海里提起的作业。
The salvage operation kicked off at 9 a. m. when a huge crane began lifting a steel basket containing the 30-meter-long vessel, dubbed the Nanhai No. 1, or "South China Sea No. 1".
打捞行动从上午九点钟开始。一艘巨型浮吊船开始了将装有30米长的商船“南海一号”的钢制沉箱从海里提起的作业。
The salvage operation kicked off at 9 a. m. when a huge crane began lifting a steel basket containing the 30-meter-long vessel, dubbed the Nanhai No. 1, or "South China Sea No. 1".
应用推荐