布条颜色由舞妓的身份决定。
不过夏天时,舞妓会穿着上了黑漆的高跟木屐。
But during the summer, maiko will wear black lacquered Okobo.
日本现代,在花街之外是很难见到艺妓和舞妓的。
In modern Japan, geisha and maiko are now a rare sight outside hanamachi.
但无论如何,在出道前舞妓与以及都少不了个把年的培训。
Either way, however, usually a year's training is involved before debuting either as a maiko or as a geisha.
进入艺妓圈的女人并不一定要从舞妓做起,甚至有机会直接成为艺妓。
A woman entering the geisha community does not have to start out as a maiko, having the opportunity to begin her career as a full geisha.
比如,一个新来的舞妓会着红色,而学徒身份快结束的舞妓则会着黄色。
For instance, a new maiko will wear red, while one who has nearly finished her apprenticeship will wear yellow.
另外两条花街(祗园东和宫川町)的舞妓们虽然也有很高的信誉,但依旧被认为低了一个档次。
Geikos from the other two hanamachi (Gion Higashi and Miyagawa-cho) have high prestige but are considered to be one rank lower.
20世纪70年代松糕鞋出现前很久的时间,日本舞妓(学徒艺妓)就已经穿高跟木屐人字拖或者叫高跟木底鞋了。
Long before the 1970′s and the platform shoes, Japanese maiko (apprentice geisha) had been wearing Okobo sandals or clogs.
20世纪70年代松糕鞋出现前很久的时间,日本舞妓(学徒艺妓)就已经穿高跟木屐人字拖或者叫高跟木底鞋了。
Long before the 1970′s and the platform shoes, Japanese maiko (apprentice geisha) had been wearing Okobo sandals or clogs.
应用推荐