她和她的丈夫,相互交往有三年了,他们首先选择不同居,他们都视婚姻誓言为人生新的开始,而不选择试婚。
She and her husband, together for three years, chose not to live together first, and they both see their vows as the beginning of an entire lifetime, not a test run.
选择同居而不结婚的伴侣的数量在增加;且这类关系比现代婚姻关系更加脆弱。
The number of couples who choose to cohabit rather than to marry has risen; and their relationships tend to be even more fragile than modern marriages.
赫勒指出,财富已经变成影响婚姻的一个重要因素,而爱情的作用则已经不是那么重要了,萨米人也不例外。
"Wealth was the most important factor in a [Sami] marriage," Helle notes. "Love played almost no role in it."
很多伴侣都处于婚姻关系之中,而不承认他们的关系为“婚姻”会让他们觉得若有所失,即使在这个过程中失去的东西很难界定。
For many couples joined in matrimony, having the state no longer call them married may make them feel as if something important had been taken away - even if it's hard to define just what was lost.
我不是婚姻顾问。在家长会上,让我们专注在达科他州的进展上,而不是你的丈夫不帮助你做家务。
I'm not a marriage counselor. At parent-teacher conferences, let's stick to Dakota's progress, not how your husband won't help you around the house.
我不是婚姻顾问。在家长会上,让我们专注在达科他州的进展上,而不是你的丈夫不帮助你做家务。
I'm not a marriage counselor. At parent-teacher conferences, let's stick to Dakota's progress, not how your husband won't help you around the house.
应用推荐