扫罗求问神说:“我下去追赶非利士人可以不可以。
在问实际数字之前,罗迪诺问了一个问题,非常巧妙地暗示了每一组。
Prior to asking the actual number, Mlodinow had asked a question that subtly primed each group.
我们要把神的约柜运到我们这里来。因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问神。
Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul.
当我问比罗,帕克夫妇那幅画上的指纹是否造假时,他专注地盯着自己那杯酒。
When I asked Biro about the allegedly forged fingerprints on the Parkers’ painting, he peered intently at his glass of wine.
问:你能否详细介绍一下俄罗斯外长拉夫罗夫在北京的活动安排?
Q: Could you tell us the arrangement of activities for Foreign Minister Lavrov in Beijing?
“罗杰去哪儿了?”赖特问。
节目主持人问奥巴马,希拉里的竞选活动是否应该切断同费拉罗的关系,他说,那要看克林顿怎么做了。他又补充说,他曾经就类似的案例采取过行动。
Asked if the campaign should sever its ties to Ms. Ferraro, Senator Obama said that was up to Senator Clinton, but he said he had taken action in similar cases.
问:奥巴马的主要策划人大卫·艾克斯罗德怎样评价你们最初的报告?
Q: How did David Axelrod, Mr. Obama's chief strategist, respond to your initial presentation?
当罗密特问怀恩·豪斯是否她要戒酒:“她说她不知道。”
When Romete asked Winehouse if she was going to stop drinking: "she said she didn't know."
尼克松问克罗。
当我继续问比罗,帕克夫妇画作上的指纹是否是伪造的时候,他突然反问我:“是又怎么样呢?”
As I continued to question Biro about whether any fingerprint on the Parkers’ painting was a forgery, he suddenly asked, “What if maybe it is?”
“艾伯特姨父,你还要些肉吗?”杰基问。“罗杰,你能给每个人再添些饮料吗?”
'Would you like some more meat, Uncle Albert?' Jackie asked. 'Roger, can you give everyone some more to drink?'
莫里·巴罗这样问,她是一位博士、精神分析师,著有《语言的较量:一种看待恋爱关系并做出正确选择的变革性新方法》一文。
" asks Molly Barrow, Ph.D., a psychotherapist and the author of "Matchlines: A Revolutionary New Way of Looking at Relationships and Making the Right Choices in Love."
三十年前,莱斯特·瑟罗总是乐于重复一个故事:一名球员问一位篮球教练,“为什么篮球是圆的?” (Why isthe basketballround?)
Thirty years ago, Lester Thurow was fond of trotting out a tale of a basketball coach asked by a player, "Why is the basketball round?"
罗恩并没问“他到底在哪?”或者说“我不知能不能干好它。”
Rowan didn't ask, "Exactly where is he?" or "I doubt if I can do it."
有人这样不耐烦地问作者,而夏皮罗先生(对其而言,莎士比亚就是个欺世盗名之徒)却认为这事关重大,并且读完此书后,读者们也会这样想。
someone asked the author wearily. Mr Shapiro (for whom Shakespeare was definitely the man) thinks it matters a lot, and by the end of this book, his readers will think so too.
在盐湖城市郊,弗洛雷斯找到了邮差罗恩·林奇,问邮差能否给他一些垃圾邮件。
Flores approached his mailman, Ron Lynch, in a Salt Lake City suburb to ask if he could have any junk mail.
“他能记得旧病复发时的情景吗?”罗瑞先生问,难免有些犹豫。
"Would he remember what took place in the relapse?" asked Mr. Lorry, with natural hesitation.
扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
“你对埋葬一只巨蜘蛛感觉很好?”罗恩惊愕地问。
"You've got a good feeling about burying a giant spider?" asked Ron, looking stunned.
“你说什么,不关心……你不想学幻影显形?”罗恩不相信地问。
"What d'you mean, you don't care? Don't you want to learn to Apparate?" said Ron incredulously.
在盐湖城市郊,弗洛雷斯找到了邮差罗恩·林奇,问邮差能否给他一些垃圾邮件。
Floress approached his mailman, Ron Lynch, in a Salt Lake City suburb to ask if he could have any junk mail.
“那么罗莎蒙德·奥利弗呢?”玛丽问。这句话似乎是脱口而出的,因为她说完不久便做了个手势,仿佛要把它收回去。
And Rosamond Oliver? Suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
扫罗求问神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?”
And Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines?"
扫罗求问神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?”
And Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines?"
应用推荐